• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 童生

最佳评论 5 Stars
07-29
点评了译文 To interpret popular mayors of College Entrance Exam : Finance and Trade Major

informationization: this is not a word.
Maybe you could say the 'information revolution' or 'the rise of information technology'.


07-29
点评了译文 helpless

1. Flower blooms and fades: flowers bloom and fade
2. What left from you is the broken heart: You are left with a broken heart

07-28
点评了译文 My Views on Love

This is excellent. Just a couple of points:

1. 不说谎的人注定谈不好爱情: Those who don't tell lies are destined never to fall in love
2. Love can change a person to such a pervert: Love can make us perverse
A pervert is a predatory man. It is a little inappropriate here.

07-27
点评了译文 The Pair of Gracelet

1. 一片片乌云压过来,让你越发觉得寒冷: Dark clouds appear overhead making you feel even colder.
2. haven’t effected by: haven't been affected by
Effect is a noun. Affect is a verb. (normally)
3. have nothing differient than any before: no different than before

I hope this helps.

07-27
点评了译文 "Complain of being hard up" and "Be ostentatious"

I would just like to offer some advice:

1. No one would believe that if the government cry don't has money: No one would believe that the government has no money
2. 公务员: official
3. 许多国家贫困级的县区也要搞偌大的广场。有条件的搞,没条件的创造条件也要搞:
Many impoverished countries also want to build huge public squares whether the right conditions exist or not.
4. 'give a damn' and 'cocky' are very strong words and only really used in spoken English. They are a little rude

07-24
点评了译文 The Love Road
a few quick tips.

1.vagrant: vagrancy
vagrant is a type of person

2.I don’t care whether you are my happy or the other way around
Here happiness can be used (happy is an adjective)

3.Company you: accompany you

07-24
点评了译文 About Mars
This is a great attempt at a difficult article.

A lot of the words here are very scientific.

1. It's volume is Earth's15%: Its volume is 15% of the Earth's. ( It's means it is, its is used to denote possession)
2. The Mars: Mars
No need for the. However we do use the to talk about the moon. Very confusing!
3. autorotating a circle: rotating on its axis


07-23
点评了译文 Tri-State of a Life[RD外传]----misola版

Some tips:
1. hoaryheaded: White-haired
2. can race into the big river or sea but never left the earth:  can flow into great rivers and oceans but can never leave the ground


07-23
点评了译文 The interview with God--on the whole life of a man
A good translation. Just a few tips:

1. 你感到人类最奇怪的是什么: What do you think is the strangest thing about humanity?
2. in this article 现在 means "the present".
 In English we say the past 过去, the present 现在 and the future 未来.
3. “作为长辈,你有什么经验想要告诉子女的?”
This could be: As an experienced elder, what wisdom would you like to pass on to children?


07-07
点评了译文 Stop Reading ,Act Immediately
Hi,
Good translation. I just have a couple of points:
1.动力 here means motivation
2.要吃掉大象需要一口一口的吃: I don't think this can be translated literally. Maybe you can say 'If you want to climb a mountain you must take it step-by-step'

07-07
点评了译文 Revelations of Failure
Hi,

I would just like to give some quick advice on this translation. When translating into English it is best to avoid very long sentences. A Chinese sentence can often be broken down into several sentences in English.

Eg.
Of course, this is a dramatic era, it is not enough to only state the facts, it must show truth vividly to make it interesting and full of drama, and this requires us to grasp appropriate performance, the film performance and MSN sounding said just like that, sadly, if we want to obtain others' attention and appreciation, we can only do so.

can become:

In today's dramatic age, simply stating the truth is certainly not enough. You must develop the facts to add drama and make them more interesting and attractive. We must also be able to apply suitable performance mediums and methods. Films are like this as is communication by MSN. Sadly, in order to attract the attention of others it would seem that we must act like this.

I hope this is helpful to you


07-02
点评了译文 The quality of students'study should be upgraded.
Hi.
This is a good translation of a difficult article.

1. whether students want to study and know how to study ,whether they can get rid of difficulties and persist: this can be simplified to - 'willingness to study, ability and persistency.'

2. make a research: carry out research

3. the burdens of students'study consequentially aggravate gradually: consequently, students' burdens are gradually increasing




07-01
点评了译文 Three points should be considered in Work
Hi.
A very good translation.

I would just like to make a few points:

1. worriest: most worrying
2. treatment cannot increase, but it can improve. Actually in this article I think the word 'situation' or 'position' can be used instead of treatment.

Another tip is that in English it is best to avoid very long sentences.

I hope this can help you


06-30
点评了译文 ESA Will Buid Its Third Deep Space Ground Station!

Just a couple of quick points:

1. has spent: no need for 'has'
2. launch into usage: this could be 'put to use'




06-30
点评了译文 Does evil exist ?
Hi,
This translation is very good. I would just to make a few points:

'According to human main activities to judge' could be expressed as: Judging by the actions of humanity. Or according to.........
The English order of this sentence is reversed.

'What's your meaning?' can be expressed as ' What do you mean?'

黑暗 here means darkness (noun). Dark is an adjective

Finally: 'becoming less and less' here can  simply mean that  love dissipated

I hope these comments are helpful to you