06-12
点评了译文
快速研究:美元萧条时期
整体上翻译的不错,赞一个
一些地方可以稍加润色,比如:
1. Your shopping cart and your gas gauge have both been telling you that for months now.
原译法稍有不顺,如果直译,可以译成:几个月以来,你的购物车和油表都在告诉你美元贬值了。
2. A weaker dollar can help American manufacturers, but it means higher prices for imported goods-from everyday items like clothes to major purchases like cars.
"help"一词可以稍作意译,即:美元疲软对美国的制造商有益,但......
3.The decline of the dollar is one reason we're paying more than $4 for both a gallon of gas and a gallon of milk.
原译法似乎理解有误。上文说美元贬值意味着进口货物的价格上涨,而美国的汽油和牛奶大多依赖进口,所以这句话可以译成:汽油和牛奶价格上涨,超过原来的4美元一加仑,其中的原因之一就是美元贬值。
一些短语的用法值得商榷,比如" The policies of the U.S. Federal Reserve Bank (those dollars in your wallet are Federal Reserve notes) and the central banks of other countries have a lot to do with it."句中的"have a lot to do with it",应该是”与它(美元定价)有很大关系“;再比如”Budget deficits “直接译成”财政赤字“就可以了。
还有一些含有例子的句子可以稍微修改下语序。比如下面这句话:Many economists agree military spending increases the budget deficit and contributes to the rising prices of strategic commodities like oil. 后半句可以把例子放到句中,以使句子更加通顺,即:......并且导致石油等战略性资源的价格上涨。
以上评论有不足之处,欢迎指正。真诚沟通,共同进步。