06-24
点评了译文 提高睡眠质量的十种方法(也许可以治愈失眠)

很受用的建议,对我这个偶尔失眠的人很有帮助哦,多谢啦!

我也有一个小建议,就是下面这句话:“听专家的建议,并接受它们”,现年65岁的嘉乐.格林(Gayle Greene)说道,他一生都患有失眠,并已经掌握应对方法。“但可以‘改善它们’,让她们为你所用。”   语序似乎有些别扭,做一个小调整似乎更好:“听专家的建议,并接受它们”,现年65岁的嘉乐.格林(Gayle Greene)说道,“但可以‘改善它们’,让她们为你所用。”他一生都患有失眠,并已经掌握应对方法。

还有,我把 ...they'll just help you get through 译为:它们只能帮你暂时度过难关。只是一种不同的译法,供参考。同一段的“alerting”,原译法“警惕”,个人认为“警惕”是中性词,要想更加确切地表明药物的副作用,可以稍作意译,比如“异常兴奋”。

下一段的小标题:在工作和睡眠制造一道屏障。似乎忘了翻译between :)

 


06-22
点评了译文 13件与你相关的事

翻译的很精彩,我们的确需要时刻记住这些建议,与他人一同营造和谐氛围,享受美好人生。

提一个小建议:

第11点,complement 赞许、赞美,rude remarks 粗鲁的话语、恶言。


06-22
点评了译文 从FlashMint.com网上免费获取Flash组件

这篇文章涉及计算机方面的知识,译者需要熟悉相关领域才能准确翻译。译者amy翻译的不错,赞一个先!!!

以下是几点建议,供参考:

1. FlashMint.com has offered to give free Flash components to five readers of DesignM.ag. 通篇大意是某网站打算向一些用户提供免费flash组件,条件是用户跟帖并注明自己想索取的组件名称,当然还要留下联系方式。由此,第一句话里的"has offered to"应该是“计划、打算”的意思,说明网站的活动宗旨。

2. They also make it easier to find what you are looking for by providing links to all of the templates for particular purposes, such as real estate, photography, charity and much more.

原译法不通顺。大意为:网站将模板分类,比如房地产类、摄影类、慈善类等等,并提供分类链接,让您轻松找到所需模板。

还有一些细节,比如 (to see the options, visit the Flash components page),括号中的内容是说明、指导性的,采用的是状语前置,因此本句也可以说成:visit the Flash components page to see the options,翻译过来即:访问Flash components页面以查看可选内容。

以上建议若有不足之处,欢迎指正。

最佳评论 5 Stars
06-17
点评了译文 健康饮食的8项小贴士【讀者文摘】--hellomao版

翻译的不错,赞一个

提两个小建议:

1. Take it to the store and don't buy anything that's not on the list。原译法“不要买任何不在清单之上的物品”没有错误,简洁一些也可以译成“不要买清单之外的物品”。

2. ......to open the drawer for a take-out menu.  take-out漏译了哈,查了一下,应该是“外卖”。

以上建议要是有不足之处,欢迎指正。共同进步哦!


06-17
点评了译文 芳香疗法

翻译的很精彩,既简练又专业,学习了

有一个地方:......you can purchase a vaporizer or diffuser and follow the directions.后半句的“follow the directions”是不是说“按照喷雾器使用说明来操作”?


 


06-15
点评了译文 工作的前景【读者文摘】——venessa版

不客气,互相学习嘛!

点评中有一处错别字,即第1点的“流下来”,应该是“留下来”,是我马虎了,下次一定注意!!!错误之处还望指正。


06-15
点评了译文 工作的前景【读者文摘】——venessa版

总体上翻译的很好,有些长句子处理的很精彩,学习了!!!

下面提一些小建议:

1. ......but the workers who remain have to work longer hours to retain their jobs......

原译法稍有牵强,可以译成:流下来(没有下岗)的工人不得不工作更长时间来保住工作。

2. ......the Portuguese, a whopping 35.

原译法没有把“whopping”翻译出来,可以简单地译成:葡萄牙人的假期更是长达35天。

3. on the books 是固定搭配,并非“在书里”的意思。

4. If a company lays you off, you can collect unemployment. 这里的“unemployment”似乎指“失业救济金”。

5. Since we have eight hours to fill, we fill eight hours. If we had 15, we would fill 15. 原译法中的“消耗”可以改为“消磨”,更加贴切。

以上只是一些小建议,不足之处,还望指正。相互沟通,共同进步。


06-12
点评了译文 快速研究:美元萧条时期

整体上翻译的不错,赞一个

一些地方可以稍加润色,比如:

1. Your shopping cart and your gas gauge have both been telling you that for months now.

原译法稍有不顺,如果直译,可以译成:几个月以来,你的购物车和油表都在告诉你美元贬值了。

2. A weaker dollar can help American manufacturers, but it means higher prices for imported goods-from everyday items like clothes to major purchases like cars.

"help"一词可以稍作意译,即:美元疲软对美国的制造商有益,但......

3.The decline of the dollar is one reason we're paying more than $4 for both a gallon of gas and a gallon of milk.

原译法似乎理解有误。上文说美元贬值意味着进口货物的价格上涨,而美国的汽油和牛奶大多依赖进口,所以这句话可以译成:汽油和牛奶价格上涨,超过原来的4美元一加仑,其中的原因之一就是美元贬值。

一些短语的用法值得商榷,比如" The policies of the U.S. Federal Reserve Bank (those dollars in your wallet are Federal Reserve notes) and the central banks of other countries have a lot to do with it."句中的"have a lot to do with it",应该是”与它(美元定价)有很大关系“;再比如”Budget deficits “直接译成”财政赤字“就可以了。

还有一些含有例子的句子可以稍微修改下语序。比如下面这句话:Many economists agree military spending increases the budget deficit and contributes to the rising prices of strategic commodities like oil.  后半句可以把例子放到句中,以使句子更加通顺,即:......并且导致石油等战略性资源的价格上涨。

以上评论有不足之处,欢迎指正。真诚沟通,共同进步。


2008
点评了译文 如何发挥你的潜能——只需拆除你内心的围墙

很抽象的一篇文章

现代社会好多人都把自己隐藏的很深,被心灵的枷锁桎梏着,这些人的内心一定是孤单的。要想融入社会,广交朋友,一定要敞开心扉,大胆地面对周围的世界才行。


2008
点评了译文 “鸟巢”工程内探

奥运会工程之一,很壮观地说。

翻译的也不错,不过第二句似乎有些不通顺。

改为:该体育馆耗资540.17万美元,2003年12月动工,比计划拖后14周后完工。奥运会的开幕式和闭幕式将在这里举行。如何?


2008
点评了译文 哈佛校长给2008届本科毕业生的毕业演讲
文章好长啊,不过译者很有耐心,翻译的不错!

2008
点评了译文 苦涩的爱
black humor

2008
点评了译文 遭遇经济困难你该怎么办
timely tips

2008
点评了译文 性格的颜色

整体上翻译的不错哦!


2008
点评了译文 9种方法拒绝日常生活中的“功能蔓延”
soho一族应该好好地看看这篇文章了

2008
点评了译文 警告:写博客可能会对你健康有害
don't indulge yourself with writing blog, don't exceed the limit of your body

2008
点评了译文 Beihai Park
To ziquanqing:
景点的翻译很耗费时间和精力,因为要确保准确性和可用性。翻译景点介绍的时候,我通常会先查明这个景点名称是否有官方译法。如果有,那么应该采用官方的译法;如果没有,则应当查找网上是否有相关的通用说法,然后从语法、用词等方面去考察这些通用说法是否准确;如果没有通用说法,那就需要自己翻译了。我通常会用英文加汉语拼音的方式。比如:蜜山岛 Honey Hill Island (Mishan dao)。以上只是整体的原则,实践中还要具体情况具体分析。
另外,可以经常浏览一些比较权威的国内景点网站,比如故宫博物院,或者外国网站对中国景点的介绍,学习官方或地道的翻译方法。
以上是我翻译过程中的一些经验,仅供参考,呵呵。欢迎随时交流!

2008
点评了译文 用时间交换金钱,明智吗?
是车的品牌,全称是:梅赛德斯—奔驰,其实就是我们常说的奔驰,呵呵