2008
点评了译文 十项真正伟大的美国专利

In order of appearance and not importance.

按出场顺序且排名与其重要程度无关。

 separates the cotton from embedded seeds

把棉花同深埋其中的棉籽分离开。

(棉花是包在棉籽外面的)


2008
点评了译文 窒息死——看whippets(轻型战车)如何置你于死地
另外,烦你告诉我一下什么叫“轻型战车”,另外我只知道nitrous oxide也用作气体麻醉剂

2008
点评了译文 窒息死——看whippets(轻型战车)如何置你于死地
whip cream cans在“轻型战车”上起什么作用?是你说的能源吗?

2008
点评了译文 窒息死——看whippets(轻型战车)如何置你于死地

那你来解释一下轻型战车是什么东西吧


2008
点评了译文 拯救盟国拉的驯鹿和其团体
Mongolia 蒙古

2008
点评了译文 窒息死——看whippets(轻型战车)如何置你于死地

看了半天,也不知道whippet写的是什么,感觉应是一种药品吧


2008
点评了译文 忘记酒精汽油,用香蕉填满油箱

译者似乎没搞清楚一些单词的意思哦。valid(有效的), future(未来), fly(苍蝇).


2008
点评了译文 废旧木材制作的特征墙(Meyer Wells公司生产)
feather wall 译成“背景墙”如何?现在的家庭装修中一般都有“背景墙”这一说法。

2008
点评了译文 妆容无价---【纽约客】

For the sake of love, broadly speaking, American women in the early twentieth century, overcoming Puritan scruples enforced by male employers, husbands, editorial writers, and legislators, began to paint themselves,

出于爱情,二十世纪初的美国妇女,逐步摆脱了男性雇主、丈夫、社论作者、和立法者加强的清教徒禁忌,开始妆点自己。

whose work in Hollywood transformed the beauty industry

他在好莱坞的工作改变了美容工业。

 


2008
点评了译文 带翅膀的胜利(续1)——[纽约客]

本来准备在文中贴一些卡拉特拉瓦的建筑作品,但有一些图片无法复制,索性直接贴介绍他的网站吧.http://www.artcn.cn/Article/hysj/jzsj/200609/11083_2.html

这个网站中也有文中提到的其他几位建筑师的介绍,大家有兴趣可以一并看一下.

个人觉得此文写得的文如其实.

另一个介绍卡拉特拉瓦的网站:http://design.icxo.com/htmlnews/2006/05/22/852310_1.htm


2008
点评了译文 带翅膀的胜利(续1)——[纽约客]

downunder的评价总是一语中的,期待每一篇文章都能得到你的点评!

sank into the buttery taupe leather of his seat 。中主要是被buttery难住了。

 


2008
点评了译文 试运行---【纽约客】

题目也许译成“试运行"要好一些吧,这说的是纽约市中心的道路改造.这是这一天这位负责人所得到的人们对这一改造的反响.


2008
点评了译文 带翅膀的胜利(续1)——[纽约客]

这句For all their structure complexity 原来我也是这第译的,但觉得和下文好象有点脱节,所以就改了

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 寻找杰瑞---【纽约客】

but i pulled over at the sight of this flier on a telephone pole near my house

但当我看到这张传单贴在我家附近的一根电话线杆上时,我把车开了过去。

 

i meant  to give you my contact information as "our paths" might not cross again in the near future so i had my son put up this sign as a shot in the dark.

想到在最近的将来,我们不可能再相逢,我就想给你留下我的联系方式,并让我的儿子贴了这张传单,以祈在黑暗中找到一点希望。

 

no word yet on what passed between them in the parking lot  at the Grove

只字未提他们之间在Grove停车场所发生的一切。

 

 

 

 


2008
点评了译文 带翅膀的胜利——【纽约客】

感谢大家的评论,的确,这篇文章的题目是我最后才加上去的,我也觉得这么译不太合适,但一时也找不到好的词语


2008
点评了译文 中国愤青---【纽约客】

the initials"CTGZ"    首写字母“CTGZ”

 Out of silence came an orchestral piece,thundering with drums, as a black screen flased, in both Chinese and Eglish.

一阵伴随着鼓声的管弦乐打破沉寂,声音震耳欲聋。这时黑色屏幕上闪显出用中文和英文两种文字书写的毛泽东名言:

 


2008
点评了译文 千面人【纽约客】续 2

译得不错!加油!原文的顺序的译文的顺序不一致,不知是什么原因。


2008
点评了译文 我的旗帜上的符号(以及他们的意义)-【纽约客】
同意reneebear的意见,这就改正

2008
点评了译文 生活的目的

 You’ll have a better sense of that when you die, at which point you will lose:

 你得对你死去时,你会失去的东西有个更清楚的认识:

我想这句话应该这样译,不知你怎么认为?


2008
点评了译文 漫画17则---【纽约客】

“Yes!  Paul nails the Edna Vault!” (A middle-aged man flips over his wife who is seated on the couch.) 是的!保罗钉了埃德娜跳马
页数 [1] 2 3 下一页 最后一页