• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 秀才


2008
点评了译文 【Lesson-2. 声音的表现力~深情地.轻快地赞美】

教会的声乐课?有意思~


2008
点评了译文 当一捆陶瓷杯撑起强悍的超轻兰博基尼盖拉多

这里的标题如采用直译会显得冗长,在不违反原意的基础上意译会更生动些,比如,“瓷杯上的兰博基尼盖拉多”之类,你觉得如何?


2008
点评了译文 疲惫?用“简单组合"这本书来使你的生活紧凑

看了你的译文,有几点小建议:

1.“Simply Put Together”既然是一本书,翻译成中文就应该加上书名号哦,因为英文里是不用书名号“《》”的 ,英文里表示书名一般用斜体或加引号;

2.Is your desk swimming in post-it notes and to-do lists? 你的办公桌塞满了便利贴和需要完成的事务吗?汉语习惯里“塞满”和“事务”好像不能搭配吧,建议改成“任务清单”、“计划表”.so on ...

主要是语言组织上的一些问题,总体翻译还是不错的,鲜花鼓励!


2008
点评了译文 克服“以后再说”综合症的11种方法

In my own case, it wasn’t until my body rebelled and refused to sleep from lack of exercise that I finally got started.

但是知道我的身体开始反抗我的意志,并且开始拒绝那种慵懒的睡眠时,我才真正开始觉醒了。

"In my own case"(就我而言)没有翻译出来哦,还有这里两个错字,“知道”应该是“直到”吧,呵呵,拼音输入法惹的祸。


2008
点评了译文 宜家——以创新击败对手

好文章,翻译得也很棒,赞!


2008
点评了译文 群体的智慧?单个经济预测通常是错。但是一堆经济预测经常一样是错。为什么?

翻译的很好,鲜花!

有些小问题想请教下:

Why is it that people won't take "I don't really know" for an answer? 大众为什么不把“我真是不知道”当成答案?

个人认为这句话采用意译更好理解,如,"为什么大众不把'我真不知道'当回事呢?"或 "为什么大众不相信我是真不知道呢?"等。

以及,“People often chuckle about the forecasting skills of economists”大众经常对经济学家的预测技巧窃笑不已,换个说法,“大众经常对经济学家的预测技巧嗤之以鼻”会否好些?至少把大众对经济学家的情感态度表现出了。

总得感觉就是译文直译过多,语言文字的润色还需加强,如有冒犯还望见谅!


2008
点评了译文 失落的干细胞
还有,guinea pigs不是猪,是一种实验用的小白鼠,译者的粗心造成了字面上的断章取义,望引以为鉴。

2008
点评了译文 失落的干细胞
lack of questions翻译成“缺少提问”是不是太过翻译腔了?翻译成“无人提问”句子会更通顺些吧。小意见仅供参考

2008
点评了译文 “米兰国际家具展”预展第二部分

The Salone del Mobile is the International Furniture Fair of Milan, the largest and most anticipated trade fair in the world. It is renowned as the leading exposition for new products by furniture manufacturers and designers and is covered by most leading design periodicals.(来源:维基百科)

Salone del Mobile, 可译作“米兰国际家具展”或“米兰移动设计展览会”“米兰移动沙龙”等等,

译文中把“Salone Del Mobile”翻译出来了,为何在标题中却不作翻译呢?


2008
点评了译文 谁的脑袋有问题

看到你完全意译的标题,也是很不错的,总结了整篇文章的意思.英文词的组合,或者说是"造词",都是很常见或者随意的,所以我觉得不一定非要照翻为"冰箱人".
如果翻译为"两个冰箱人",会不会也有幽默的效果呢,哈哈,随便说的,不要在意,送花!


2008
点评了译文 土耳其阿耳特弥斯神殿
恩!不错不错!

2008
点评了译文 中国大地震
My God! 2008 ,怎么发生了这么多事情?老天保佑受灾的人民。

2008
点评了译文 仔细看看这张画,你看到了什么?
译文翻译的非常流畅,而且这篇译文好好玩

2008
点评了译文 仔细看看这张画,你看到了什么?

翻译的不错,看来我不再是一个天真无邪的孩子 但还没有到 思想已经淫秽到无可救药的地步,哈哈。


2008
点评了译文 如何节省你的月个人预算
好文章,翻译的也很好,只是一个建议,如果遇到长的句子,不然拆成几个小句子,这样子更有利于阅读
推荐一篇文章,一起来点评  提高读写能力的四步曲 

2008
点评了译文 怎么样做个演讲
译文无可挑剔,继续关注 Joanna的译文
和我一起点评 提高读写能力的四步曲   这篇文章和你的文章都翻译的非常出色,而且也是非常有价值的译文。

2008
点评了译文 提高读写能力的四步曲
ylping ,这篇文章确实对很多译友们有帮助,但是原文中的很多链接都没有加到译文中,有很多很好的资料都没有办法通过译文找到。大大降低了这篇译文的价值。
不过整篇文章的翻译质量确实很高,看来 ylping也是翻译的老手了。
和我一起点评点评这篇文章 为什么要到处投简历呢? 这也是一篇翻译的非常不错的文章,大家一起进步。

2008
点评了译文 为什么要到处投简历呢?

尽管很有争议,但是还是很有道理:我觉得如果你认为自己很出色,很了不起,绝非等闲之辈,你根本就不需要投简历。

这句话刚看时,有点糊涂掉了,如果颠倒一下语句的次序,是不是会更好一点
“我觉得如果你认为自己很出色,很了不起,绝非等闲之辈,你根本就不需要投简历。”尽管这句话很有争议,但是还是很有道理。
哈哈,以后找工作时,就把elanso上的主页发给应聘单位,也许有用哦.................
 
文章翻译的很不错,一直在关注你的文章,很少看到你去点评的文章,和我一起来点评 四件事——你所不知道的自己 ,大家一起学习和交流。
 

2008
点评了译文 四件事——你所不知道的自己
It's funny how you have forgotten about yourself. But mostly it's very saddening. At least you have a lot of company though 翻译成“尽管你至少有一些同伴,但是如果自己把自己给忘了,这有多滑稽啊,而且这更多的会让人感到悲伤。"  非常的贴切。
不朽的快乐之路已经如此清晰可见时,仍有一些人仍会继续经历他们周遭的痛苦  这句话经典。
 
这篇文章确实耐人寻味,也找不出有什么翻译的漏洞,Rosy加油,和我一起点评 迈出自信的一步  ,这也是一篇很好的译文。
 
页数 [1] 2 3 下一页 最后一页