教会的声乐课?有意思~
这里的标题如采用直译会显得冗长,在不违反原意的基础上意译会更生动些,比如,“瓷杯上的兰博基尼盖拉多”之类,你觉得如何?
看了你的译文,有几点小建议:
1.“Simply Put Together”既然是一本书,翻译成中文就应该加上书名号哦,因为英文里是不用书名号“《》”的 ,英文里表示书名一般用斜体或加引号;
2.Is your desk swimming in post-it notes and to-do lists? 你的办公桌塞满了便利贴和需要完成的事务吗?汉语习惯里“塞满”和“事务”好像不能搭配吧,建议改成“任务清单”、“计划表”.so on ...
主要是语言组织上的一些问题,总体翻译还是不错的,鲜花鼓励!
In my own case, it wasn’t until my body rebelled and refused to sleep from lack of exercise that I finally got started.
但是知道我的身体开始反抗我的意志,并且开始拒绝那种慵懒的睡眠时,我才真正开始觉醒了。
"In my own case"(就我而言)没有翻译出来哦,还有这里两个错字,“知道”应该是“直到”吧,呵呵,拼音输入法惹的祸。
好文章,翻译得也很棒,赞!
翻译的很好,鲜花!
有些小问题想请教下:
Why is it that people won't take "I don't really know" for an answer? 大众为什么不把“我真是不知道”当成答案?
个人认为这句话采用意译更好理解,如,"为什么大众不把'我真不知道'当回事呢?"或 "为什么大众不相信我是真不知道呢?"等。
以及,“People often chuckle about the forecasting skills of economists”大众经常对经济学家的预测技巧窃笑不已,换个说法,“大众经常对经济学家的预测技巧嗤之以鼻”会否好些?至少把大众对经济学家的情感态度表现出了。
总得感觉就是译文直译过多,语言文字的润色还需加强,如有冒犯还望见谅!
The Salone del Mobile is the International Furniture Fair of Milan, the largest and most anticipated trade fair in the world. It is renowned as the leading exposition for new products by furniture manufacturers and designers and is covered by most leading design periodicals.(来源:维基百科)
Salone del Mobile, 可译作“米兰国际家具展”或“米兰移动设计展览会”“米兰移动沙龙”等等,
译文中把“Salone Del Mobile”翻译出来了,为何在标题中却不作翻译呢?
看到你完全意译的标题,也是很不错的,总结了整篇文章的意思.英文词的组合,或者说是"造词",都是很常见或者随意的,所以我觉得不一定非要照翻为"冰箱人". 如果翻译为"两个冰箱人",会不会也有幽默的效果呢,哈哈,随便说的,不要在意,送花!
翻译的不错,看来我不再是一个天真无邪的孩子 但还没有到 思想已经淫秽到无可救药的地步,哈哈。
尽管很有争议,但是还是很有道理:我觉得如果你认为自己很出色,很了不起,绝非等闲之辈,你根本就不需要投简历。