2008
点评了译文 历史上最具影响力的10位女性
学习。。。,背景知识的翻译和文笔都很好,准确生动,赞一个,我要继续加油了。

2008
点评了译文 【笑话一则】不错,真地很好

其实That's nice, that's real nice  可以翻成“好,实在是好”^_^,但我觉得有点太幽默了,就没用。

感谢lengguyun864160 的点评,谢谢!


2008
点评了译文 精致食谱,源自生活

不错,翻译的很专业,鲜花一个,推荐!!


2008
点评了译文 【笑话一则】不错,真地很好

谢谢juliaxikekececi 的意见和帮助。

联系上下文,意思为那些炫耀的事情很正常,没什么奇怪的,由于没有学过礼仪,所以才直说的。

因此两位的意见都可以采用。再次感谢!

freak[fri:k]
n.
怪诞的思想、行动或事件, 畸形人, 畸形的动物或植物, 反复无常
adj.
奇异的, 反常的


2008
点评了译文 轻轻一踩,节能排插帮你关掉小家电!

不错的设计,省力节电。

推荐送花了

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 光荣属于希腊:希腊文明的6个最卓越的贡献
光荣属于希腊,伟大属于罗马。这句诗出自爱伦·坡的《致海伦》,不过却是一个美丽的误译。原句是“Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece And the grandeur that was Rome”。曹明伦的翻译是“已令我尽赏 /从前希腊的华美壮观 / 和往昔罗马的宏伟辉煌”;而李文俊则把它译为“带我 / 回到希腊的熠熠光华 / 和古罗马的气魄”。 然而却都没有“光荣属于希腊,伟大属于罗马”来得气势磅礴,我喜欢这个美妙的误译。也许只有这样的句子才能配得上熠熠生辉的希腊罗马。所谓光荣,只在过去;所谓伟大,端让往昔。

2008
点评了译文 光荣属于希腊:希腊文明的6个最卓越的贡献

真是喜欢希腊文化啊,向往那光辉灿烂的古希腊时期。

To the glory that was  Greece and  the grandeur that was Rome.


2008
点评了译文 小憩

不错的翻译,照片非常漂亮,美妙的旧金山。。。。向往。。。


2008
点评了译文 不要等到。。。【读者文摘】---junzi版
真是佳作,推荐!!送花!

2008
点评了译文 两条人生之路【读者文摘】--junzi版
美妙的翻译,深厚的文学功底,欣赏。。。

2008
点评了译文 坐上去歇歇吧……只要你敢!

These couches are advertised as being ones for your mother-in-law, trust me, even she deserves better!

这些沙发被宣传为是为你的岳母而准备的,相信我,即使她不应遭此待遇。

我认为应该是这样翻译。even she deserves better! 是强调语气的,即使她理应获得更好的对待,也可以准备一个沙发。毕竟是广告吧!^_^! 个人意见,仅供参考!


2008
点评了译文 【笑话一则】不错,真地很好

讨论: I don't give a freak 译作 那毫不奇怪, 妥否?

欢迎讨论!谢谢!


2008
点评了译文 真正不可否认的世界十三大奇迹

看到搜狐和MSN的社区转载我的译文,真地很高兴,可以让大家分享。

但遗憾的是,转载并没有遵守CC共享协议,署名,和表明来自译索网。

希望那些转载的人,请尊重译者,并遵守CC共享协议。

 

署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆

您可以自由:

  • 复制、发行、展览、表演、放映、广播或通过信息网络传播本作品
  •  

惟须遵守下列条件:

  • 署名. 您必须按照作者或者许可人指定的方式对作品进行署名。

  • 非商业性使用. 您不得将本作品用于商业目的。
  • 禁止演绎. 您不得修改、转换或者以本作品为基础进行创作。
  • 对任何再使用或者发行,您都必须向他人清楚地展示本作品使用的许可协议条款。
  • 如果得到著作权人的许可,您可以不受任何这些条件的限制。
  • Nothing in this license impairs or restricts the author's moral rights.

 


2008
点评了译文 真正不可否认的世界十三大奇迹
本译文发布在译索网,译文版权属于ljbaggio个人所有,原文版权归作者所有。媒体及商业网站若要转载本译文,请与本人联系,未经许可,禁止转载或抄袭。个人需要转载,敬请注明作者、出处,否则将追究法律责任。

2008
点评了译文 专为残疾小朋友设计的三轮车【奇客】

今天我发现一家网站抄袭了我的翻译,感觉很不舒服,原文如下:

31 Aug 为残疾儿童设计的三轮车
Author: idea-cool 114 次浏览

 

       设计师Shabtai Hirshberg在参观一家位于耶路撒冷的儿童医院后,他就着手设计出了一个转为残疾儿童的三轮车,可以让身患残疾的儿童自己独立地爬上和骑乘三轮车。当小朋友爬上该三轮车时,踩上脚踏板就会锁住车轮,使小朋友完全合适地步入鞍座的位置。特有的胸部支撑架可以使小朋友保持平衡,而且整个三轮车可以根据每个儿童的需求进行定制。基于后轮的传动设置易于小朋友骑乘,因为这样驱动整个三轮车更省力。整个方向控制轴是采用电缆驱动的,因此非常小的动作可以转化为较大的移动。您可能想知道为什么残疾儿童需要骑三轮车,因为这不仅仅是为了娱乐,世界各地的医院使用它来帮助残疾儿童康复,促进独立,肌肉发展以及锻炼平衡。
Designer:Shabtai Hirshberg


该文来源于《 创意酷 》,原文链接:http://www.idea-cool.cn/?p=765

 


2008
点评了译文 2008年8月之最酷设计(Yanko Design )
很酷的设计,但从设计者的名字来看有很多是韩国人设计,不得不感叹韩国的设计能力,再想一想我们国家抄袭成风,遗憾中,希望中国的设计师能发扬古老的文明传统,给我们带来更新潮的设计。

2008
点评了译文 五种办法使你自得其乐 【优客出品】

整体感觉不错,有功底,但个别句子再斟酌一些就更好了。

学习了


2008
点评了译文 《当你老了》新译,诗经体
雪地译

(用《沁园春》词牌)

沁园春   

炉暖烟生,人闲卧倦,镜对鬓霜。
又、新翻旧卷,再拾遗梦,
光阴尽逝,残忆余香。
才俊多少,折腰几度,唯慕朱颜胜海棠。
韶华竟,恨、青衫意短,红袖情长。
 
而今,独个思量,
他独爱,冰心映碧彰。
看、流年似水,铅华尽洗;
如风岁月,却卸残妆。
沧海枯盈,玉盘圆缺,素手执他相扶将。
复何憾?有、晨星伴我,更度千岗。


2008
点评了译文 《当你老了》新译,诗经体

很不错,值得欣赏!我推荐一篇译文也很不错(押韵很规整),大家看看!

汝将老去
(樱宁) 译--清末
当汝老去,青丝染霜;
独伴炉火,倦意浅漾;
请取此卷,曼声吟唱。
回思当年,汝之飞扬;
眼波深邃,顾盼流光;
如花引蝶,众生倾狂。
彼爱汝貌,非汝心肠;
唯吾一人,爱汝心香;
知汝心灵,圣洁芬芳。
当汝老去,黯然神伤;
唯吾一人,情意绵长。
跪伴炉火,私语细量。
爱已飞翔,越过高岗;
爱已飞翔,遁入星光。


2008
点评了译文 你身边的激情音乐会【奇客】

谢谢saraa的评论,学习中。。。。。

该设备防泼水,而且很适用于户外的环境,可以放在崎岖不平的地面上。It’s splash proof and designed to be rugged enough for outdoor events.

这个翻译不太恰当。应是“坚固的设计足够应付户外的活动。”

 

页数 [1] 2 下一页 最后一页