08-25
点评了译文
催化不同思考角度的两个提问
可以看出译者还是颇费心思的!以下一点个人看法,或许不大对,仅供参考 :)
1. 文中多处把gain perspective, put things into perspective 处理成“更好前途”,是否考虑一些地方复原一下perspective的原意?比如处理作“换个角度天地宽”之类?
2. Based on your current actions and behaviours, where would you expect to be in five years?
根据上下文,建议“以你目前的行动行为来看,5年后你会怎样?”
通篇来看,还是比较简洁得体,一些地方文字处理得不错,比如“I was aligning myself with truth. ” 译者翻成“我正朝着真理前进”,挺好的。欢迎交流。