• 认证情况
    联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    承接翻译项目数 39
    满意率 100%

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 秀才
    荣誉勋章

08-25
点评了译文 催化不同思考角度的两个提问

可以看出译者还是颇费心思的!以下一点个人看法,或许不大对,仅供参考 :)

1. 文中多处把gain perspective, put things into perspective 处理成“更好前途”,是否考虑一些地方复原一下perspective的原意?比如处理作“换个角度天地宽”之类?

2. Based on your current actions and behaviours, where would you expect to be in five years?

根据上下文,建议“以你目前的行动行为来看,5年后你会怎样?”
  

通篇来看,还是比较简洁得体,一些地方文字处理得不错,比如“I was aligning myself with truth. ” 译者翻成“我正朝着真理前进”,挺好的。欢迎交流。

 


06-16
点评了译文 泰国旅游业遭受几十年来的低谷
这句的原文确实有点让人匪夷所思,翻译的时候多查了一下相关报道,才知道40亿美元的真正所指:)

03-05
点评了译文 以色列与哈马斯间的加沙之战--为何现在爆发?
谢谢呵!看来您应该是仔细看过俺的这篇拙作了。还麻烦您具体举出“局部的用词不够准确”之处,还有您认为的新闻用语的习惯应该是怎样的,好让俺能改进啊,万分感谢!!

01-07
点评了译文 2009: 中国经济不会迅速反弹
kennie前辈不轻易赞人的哦 晚辈在此鞠躬道个谢!

01-01
点评了译文 搬起石头砸自己脚:历史上最差劲的军事决定

标题shot in the foot是个idiom来的,来自shoot yourself in the foot

to do or say something that causes problems for you.
eg: My brother has shot himself in the foot twice by turning down buyers for his house.
http://idioms.thefreedictionary.com/Shot+in+the+Foot

所以这里应该翻成“自找麻烦”之类,而非“脚中箭”...你翻的时候没有疑问吗?


2008
点评了译文 世界各地最了不起的32座桥

这篇文章的“译文”在哪里?题目吗?翻译难度有3?我倒想看看呢

图片可以配个说明,好让人知道是哪里的桥,设计者是谁

 


2008
点评了译文 我给你的建议

表格中的being present,从语境来看,应该是比较正面、积极的东西吧?怎么会是“安于现状”呢? 个人认为有点“活在当下”的意思,不过应该有更贴切的词 ,暂时没找到:P

诗句部分挺注意押韵,只是有些地方是否理解有偏差?比如下面这段

find out who you really are,
under all the junk that has been attached to you
by those who would make you
everybody else,
and be that.

be that(who you really are) 没翻出来吧?

不过总的来说,译者还是蛮费一番苦心的哦!