• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 秀才


2008
点评了译文 交谈的艺术

谢谢downunder,受教了。。又学到东西了,真的谢谢你。。

看了你的理解,豁然开朗。。。谢谢,又长知识了。。


2008
点评了译文 女人怎样定义性感?

谢谢,谢谢大家。。我可能删除原文时把译文也删了。。。

谢谢哦。。还有字打错现象,谢谢大家的细心。。


2008
点评了译文 对于男人来说什么是性感

翻得不错哦,受教了。。呵呵。。。

有空可以去看看姊妹篇 http://www.elanso.com/ArticleModule/NiMlJXR6HaUKGJHaKeJXRRIi.html  多提提意见


2008
点评了译文 办公室恋情利与弊

If the first camp presents ample opportunities for workplace distraction and drama, just think of the dust storms the second camp can kick up - you know, angry spouses showing up in the lobby.

这段看是不是再斟酌一下?

回来讨论,先送花。。吃饭去了。。


2008
点评了译文 怎样才能拥有好心情?

翻得很流畅。。不错不错。。。


2008
点评了译文 小憩

不错,语言通畅。。。

送花。。。


2008
点评了译文 试运行---【纽约客】

"试运行”?? 题目好奇怪。。。


2008
点评了译文 十种让你免死于上大学之前有的压力的方法

你翻译的标题很吓人的。。

10 Ways to Ensure That You Don't Die From Stress Before College —十种让你免死于上大学之前有的压力的方法

看不懂。。看是否可以译为:教你十种方法,让你上大学前不再有压力

尾巴着了火的猴子急得团团转---我们中文里有对应的”热锅上的蚂蚁团团转”来形容,为什么要用这个?虽然意思差不多,但既然是翻译,应该就要符合翻译对象的习惯。

个人看法。。。我自己翻译也很有限,大家一起提高吧。。

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 Jennifer Love Hewitt渴望赤裸

这样直白翻译是有些奇怪的,比如说你那句“她说如果能够倒转时间的齿轮只想做一件事,那就是要更多的赤裸。”

要更多的赤裸?““我希望从我12岁到28岁都光着身子,我那个时候看上去很棒。”?????

其实她是后悔没趁年轻身材最好的时候拍些有裸露镜头的片子,青春留白,所以她才有些后悔。

 She'd be naked more. 她在好莱坞电影里还是比较保守的,所以她想毫无保留的展现自己吧。。


2008
点评了译文 人民大舞台【纽约客】

thanks,downunder.我确实不够细心。。

谢谢你提出这个问题,我以后就会注意了。。。

谢谢。。


2008
点评了译文 兵马俑【纽约客】

赞,翻译得很好的。。


2008
点评了译文 为什么男人对女人不忠?

“When men cheat, it basically means that they are looking for something their girlfriend or wife is not providing.

男人出现不忠,基本上是男人想从外界寻求自己的女友或妻子所不能带来的刺激。

Most men cheat because of a bored relationship,and most men are single minded and do not realize the consequences of their actions.

大多数男人背叛是因为感情过于平淡乏味,并且大多数男人都思想简单,意识不到他们行为将带来的后果。

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 婚前性行为有何不妥?

Would it not sound better to be your partners first and last? Yours and only yours.

first and last是至始至终的意思。

common society  解释为 “社会常识”??

个人很喜欢这篇文章。。这个也是个很严重的社会问题。。

虽说是最后是no sex before marriage,但现在试婚的人这么多,做起来就更加困难了。。


2008
点评了译文 罗曼蒂克式的爱情,你体验过吗?

To infatuation:首先谢谢你的几个“好喜欢”啊。。我也好开心啊。。我要加油加油再加油。。

那个关于最大化尊敬是shog的提议,既然高度赞同了,那就最大化尊敬吧,我也找不到其他的词了。。

嗯,love is the more powerful emotion.确实应该翻译成你所说的。谢谢,我去修改了。。。

只有大家不断提意见,我们不断改进,这样就有不断进步。嗯,Fighting!~~

 


2008
点评了译文 别把我挂在那

I have concluded that your act displays sound mindedness.

因此我决定你的精神疾病已经稳定了。---应该是“认定”而不是“决定”吧

hung himself with his bathrobe belt in the bathroom.--在浴室用浴衣的腰带上吊了。     


2008
点评了译文 草莓女孩【纽约客】

【但她刚当选为草莓皇后她就搬到镇上和每天一大早帮她打理发型的化妆师Nancy Rupp住在一起了。】

照顾下我不会断句的人吧。有时把句子段成小句子翻译,可能会流畅一些。。

我有时定语一多,然后就要费力去断句,然后也用小句子组织起来。糟糕的是我经常断句断得不好。。。

呵呵。。还需要你们多多提意见。。


2008
点评了译文 非英雄【纽约客】

谢谢rit哦。。翻译成矛盾比较好。。

嗯,真细致。。呵呵。。向你学习。。


2008
点评了译文 男人的性取向只需一转眼的功夫就可以识别

 1.【The anonymous photos were taken from an internet dating site where posters stated their sexual orientation. Any photos featuring facial hair, glasses or jewelery were not used.

这些匿名的图像全来自网上粘贴陈述他们性取向的约会网站。任何关于毛发,眼睛或者珠宝的图像都没有用到。】

这句话翻得不太好。    是不是笔误写了粘贴两个字?关于毛发什么的。。没有用到是什么意思?

我的理解是他们的性取向与照片上的人的面部特征,毛发,眼镜,珠宝无关。

我的理解可能也有出入。

2.貌似你对数字不敏感。

Twenty-two 你翻成21.  At 33ms你翻成“在30微秒之内”

 


2008
点评了译文 民意调查报告的恶梦【纽约客】

嘿嘿,我是不大能翻这着文章。赞一个。

瞎点评两句:

given that it has yet to be conducted   这句好像没有翻出来,假定它已经被操控。。

a seeming rebuff to the well-financed pro-forgetfulness lobby.我觉得这句应该突出well-financed和pro-forgetfulness这两个词,有点点讽刺意味。


2008
点评了译文 非英雄【纽约客】
谢谢infatuation,我也喜欢美国电视剧。。 sex and the city六季看完了。。呵呵。。
页数 [1] 2 下一页 最后一页