2008
点评了译文 奥运会开幕式

谢谢Jhunny,可是总感觉那句很别扭..


2008
点评了译文 别在我的坟前哭泣
谢谢!大家一起加油!

2008
点评了译文 极客厨房十大酷装备

太好玩了!等上市了,俺有足够money了,有要买!

翻译得瞒地道的!


2008
点评了译文 身边的危险:火海求生
翻译得很流畅!喜欢!
With luck, you'll be able to stay where the air is cool and clear.
如果翻译成:幸运的话,你所处的地方的空气清新又干净。

仅供参考。。。谢谢你在我文章里的评论。。

2008
点评了译文 通往天堂的木梯
谢谢kennie的建议,按照你的想法改了之后真的读起来通顺多了!
我有一个疑问:为什么so i wanted to 这里的want要用过去式呢?因为前面用的就是进行时代表将来吧,后面为什么要加ed呢?这里很不解,是不是笔误,请知道的人可以给我讲解一下。。。。。谢谢!

2008
点评了译文 通往天堂的木梯
谢谢kennie的建议,按照你的想法改了之后真的读起来通顺多了!
我有一个疑问:为什么so i wanted to 这里的want要用过去式呢?因为前面用的就是进行时代表将来吧,后面为什么要加ed呢?这里很不解,是不是笔误,请知道的人可以给我讲解一下。。。。。谢谢!

2008
点评了译文 通往天堂的木梯
谢谢kennie的建议,按照你的想法改了之后真的读起来通顺多了!
我有一个疑问:为什么so i wanted to 这里的want要用过去式呢?因为前面用的就是进行时代表将来吧,后面为什么要加ed呢?这里很不解,是不是笔误,请知道的人可以给我讲解一下。。。。。谢谢!

2008
点评了译文 通往天堂的木梯
第一句话总觉得翻译得不是很理想,大家有没有更好的翻法,分享一下

2008
点评了译文 引领你走向诗的殿堂的20个诗人

很喜欢!谢谢分享!


2008
点评了译文 七种方法改掉拖拉的毛病
是啊,我们大家如果都能改掉哪怕一点点的拖拉毛病,很多理想目标都可以实现的....大家一起加油!

2008
点评了译文 怎样通过跳舞来减肥
amy,谢谢你的建议!看了你所翻译的,确实发现我的读起来不上口........让我们一起进步!

2008
点评了译文 最充分地利用每个周一的早晨
看了这篇文章,受益扉浅,谢谢,翻译得很自然流畅

2008
点评了译文 怎样通过跳舞来减肥
denny, 谢谢你的细心!仔细看了一下,发觉你的想法是对的!这就改正去,谢谢!

2008
点评了译文 至今未解开的谜团——打哈欠
语句很通顺!有一句想交流一下:This particular theory does make sense if you think about it in various scenarios. 我想翻译成:如果你用不同的想法去思考它,这个特殊的理论确实很有意义。在里的if翻译成"如果"是不是会更好点?供参考...

2008
点评了译文 十条寄养儿童转移建议
等待高人出现!!!

2008
点评了译文 我所钟爱的东西: 海滩货
Sylvia_Queen,谢谢你的细心和疑问!我去查了一下,发现la大部分的是洛杉矶的意思,也有拉丁美洲的意思,要看上下文来推测,根据地理方面,洛杉矶靠近海边,据说夏天可以在海滩游泳,所以我猜想这里指的应该就是"洛杉矶"的意思!

另外,百度百科所知,"洛杉矶"其实正规的缩写是L.A., 后面有点,不过日常中人们通常都会省略掉这个点。

再次感谢你的细心,引发我去研究的兴趣。。让我们共同进步,一起成长!

他人如有更好的解释,请不吝赐教!谢谢!

2008
点评了译文 No One Understands Chinese People
翻译得好好!

2008
点评了译文 Simplicity VS Complexity
seems a good translation..

2008
点评了译文 Human Body Mansion
good!

2008
点评了译文 一封致Flash的情书
语句翻译得很有趣味!
页数 [1] 2 下一页 最后一页