专题为什么是“社交礼仪”,见鬼了
翻译的很好,鲜花一朵
标题译的很棒,A Good Solution 在这里 译成 出路, 和内容也很呼应
支持 kennie的说法
财务丑闻导致安然的衰落以后美国就颁布了一条新的法令
这样子会不会更好一点“财务丑闻导致安然的破产,从此后,美国就颁布了一条新的法令”
安然 已经倒闭,在这里用衰落 并不合适。
中文句子,需要断句合理,让读者阅读顺畅才是好文章。整篇译文翻译腔还是蛮重的,有空多交流。
2. Take some time to determine why you should be hired for the position you are considering.
花一些时间弄清楚为什么你应该被你所考虑的职位聘用。
聘用是指 公司聘用人,而不是职位聘用人。整篇文章还是能看到非常多的翻译腔,加油。翻译后,自己应该再多阅读几遍。中文有中文的语法。
翻译成“花一些时间弄清楚,为什么你能获得你正在考虑的职位。”
TopRank 是一个网站名字,在这里 不需要翻译,翻译后,反而让别人不知道是什么,要么就 TopRank (巅峰网)
在译文中,有 看到 MySpace 和聚友网 ,要么用myspace,要么用 聚友网 ,在这篇译文中,应该是指myspace。因为myspace 有英文版,也有中文版,如果使用 聚友网 ,就会变成 是中文版,其实这里指的是英文版。
并与当下的以及在他们的人口统计中预测的潜在的客户们建立了良好的关系。 这里面的 人口统计 让人有些疑惑。
很准确哦,翻译的不错:)