• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 秀才


04-29
点评了译文 不可思议-在超级寒冷地带生存
谢谢您的建议

02-25
点评了译文 北宋

专题为什么是“社交礼仪”,见鬼了

 


02-25
点评了译文 100佳DIY在线网站
标题译成 “100个在线DIR网站”  是否会更好,现在的标题读起来总有点怪怪的

2008
点评了译文 克服“以后再说”综合症的11种方法

翻译的很好,鲜花一朵


2008
点评了译文 汽车制造商们的出路

标题译的很棒,A Good Solution  在这里 译成 出路, 和内容也很呼应


2008
点评了译文 如何给人留下好印象
译文很棒,加油

2008
点评了译文 当圣诞老人领悟到的六点体会

支持 kennie的说法


2008
点评了译文 美国有了新的CEO

财务丑闻导致安然的衰落以后美国就颁布了一条新的法令

这样子会不会更好一点“财务丑闻导致安然的破产,从此后,美国就颁布了一条新的法令”

安然 已经倒闭,在这里用衰落 并不合适。 

中文句子,需要断句合理,让读者阅读顺畅才是好文章。整篇译文翻译腔还是蛮重的,有空多交流。


2008
点评了译文 那么,应聘哪些工作呢?

2. Take some time to determine why you should be hired for the position you are considering.

花一些时间弄清楚为什么你应该被你所考虑的职位聘用。

聘用是指 公司聘用人,而不是职位聘用人。整篇文章还是能看到非常多的翻译腔,加油。翻译后,自己应该再多阅读几遍。中文有中文的语法。

翻译成“花一些时间弄清楚,为什么你能获得你正在考虑的职位。”


2008
点评了译文 关于大众传媒宣传的五点建议

TopRank  是一个网站名字,在这里 不需要翻译,翻译后,反而让别人不知道是什么,要么就 TopRank (巅峰网

在译文中,有 看到 MySpace 和聚友网 ,要么用myspace,要么用 聚友网  ,在这篇译文中,应该是指myspace。因为myspace 有英文版,也有中文版,如果使用 聚友网 ,就会变成 是中文版,其实这里指的是英文版。

并与当下的以及在他们的人口统计中预测的潜在的客户们建立了良好的关系。   这里面的 人口统计 让人有些疑惑。


2008
点评了译文 Hana-Kimi is on China Entertainment Television
鼓励一下,还自己配了图,8错啊,加油!期待ing

2008
点评了译文 Self-made Rose Perfume
期待更长的作品啊~:)

2008
点评了译文 Only Four Ways to be Happy
标题再改下就更完善啦;)

2008
点评了译文 Reprint: Ten Types of Food and Drink That Will Definitely Make You Fat
不错,看得出你的语法不错,不过标题能不能再短小精炼以吸引人呢;but increase your calorie intake by a lot
里的by是不是没有必要呢?语言简练些就更好啦,期待你更多的作品!!:)

2008
点评了译文 阴雨英国 -- 严峻的六月天
语言很准确啦,赞一个!

2007
点评了译文 MASSAI手镯式腕表
“a special bezel set diamond”是指钻石切割,镶嵌的别致吗? 我觉得不是指“钻石”,而是指“工艺”呢?