racing thoughts 译成“争先恐后的想法”,果然出彩!但对第一点中的“开始新的起床仪式”感觉有些别扭,ritual 也有“例行公事,老规矩”的意思,或可译成“新的起床习惯”,不知译者认为如何?
实用。
(*^__^*)...嘻嘻~~ 我看过其中5部咯~~ 最喜欢Rugrats和Doug!
嗯~~ 泛黄的童年啊~~
对倒数第二段的 Be one yourself 翻译成“专给你提建议的”有些疑问。我的理解是“自己也成为这样一个建议者”,通过给别人好建议,得到好的建议——“你在哪里有了好的行为,将好的行为吸引过来。”——与下文不是理解一致吗?
交流交流~~ 呵呵~~ 整体翻译不错~~ 送花!
对于只会母语的人,你不翻译出来的文字对他们是没有意义的;对于学习过另一种语言的人来说,只看翻译出来的文字会有种被蒙骗的感觉(鄙人如此)。或者可以采取“ 克里斯马丁(Chris Martin)”这种暂缓之计。^_^
翻译很不错,coldplay我也很喜欢的! 收了~~呵呵~~
难怪我的埃及朋友老是说在找工作~~~
深知他的难处咯~·
翻译挺不错的,就是有一点“Azza Hemdan 已经为社会关系部门工作哦了12年”。。笔误~~呵呵·· 鼓励一下。
让人感觉年轻的舞蹈。
送花儿~~