• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 秀才


2008
点评了译文 加缪箴言
恩。好。
顺便说一句,翻译前几篇文章只用了几个小时,翻译这六句话我倒念叨了好几天,结果也还是不甚满意,略有勉强。
我想,让更多有此类爱好的人,更多翻译一些这样的作品,应该不失为一个好主意。我觉得这是对翻译的更高层次的要求。

2008
点评了译文 抛开消极念头,突破心理防线
thanks. like your version, especially this one, 一直无法达成自己的一个人生目标,更符合中文语序习惯。

2008
点评了译文 对人性的信心:拉近人与人的距离,与人为善
通融哦!!!!!!!exactly!!!!!我怎么就没想到这个词儿呢~~~~~~~~

2008
点评了译文 地球“心太软”

好名字!赞一个。


2008
点评了译文 抛开消极念头,突破心理防线
thanks!
而且comfort zone翻成安乐窝好理解很多。我老是被英文的字眼束缚住,想不到那种中文里面相对应的熟悉的字眼。

2008
点评了译文 对人性的信心:拉近人与人的距离,与人为善
thanks a lot for your comment.
my understanding of the sentence is that, we may have different interpretation of regulations. in an unfavorable way, the document is a must, and in a favorable way, i.e. not very strict way, the document is not necessarily needed. i just don't know how to express the meaning in a short Chinese sentence, so i change the meaning a little bit.
i'm new here, feeling a little bit surprised that someone DOES read my work and give me comments!!  this place is great!! thank you!