03-05
点评了译文 从今天起,周游世界
不知道楼上的小朋友知道不知道这个网站是用来翻译原创作品的,不是用来copy翻译分享的。
最近看了很多文章都是这样,相当无语。。。
转载请注明,这是互联网well-known的规则吧。

2008
点评了译文 追寻健忘【纽约客】
我呢,是读中文的,不过诗歌也是不大擅长的。但是我觉得,你基本上把诗歌的韵味翻译出来了,撇开原文,单看译文也能感觉到浓浓的诗意,还是很成功的~献花哦~

2008
点评了译文 人人都有名字:你认识你的名字吗?
Will it be a girl? Will it be a boy? What will they be like?这里并不表示要生双胞胎,只是泛指。可以翻成:是男孩还是女孩?长什么样子?

2008

2008
点评了译文 让今天成为生命之奇迹

翻译的棒极了


2008
点评了译文 让今天成为生命之奇迹

翻译的棒极了


2008
点评了译文 如何开始你想要得生活

翻译的质量很好,翻译难度为8级哦,很不简单

 


2008
点评了译文 激励人心的40首动听歌曲
这些歌曲确实不错,翻译的也很不错哦

2008
点评了译文 经科学证明的13个运动的好处
这类文章真好,很有价值

2008
点评了译文 成功之路上你所需要的5个品质

这篇文章翻译的好


2008
点评了译文 遭遇经济困难你该怎么办
翻的不错,这篇文章虽然短,但很有知识价值

2008
点评了译文 如何让你的继子(或继女)喜欢你——读者的提问
这样的排版会让译文看上去更好看吧,这次先代劳了,希望下次能够看到你的完美译文哦!

2008
点评了译文 如何让两心靠得更近 —七个简单的亲近方式
这样的排版会让译文看上去更好看吧,这次先代劳了,希望下次能够期待你的完美译文哦!

2008
点评了译文 失败约会的几大征兆
 翻完一篇文章在排版时可以相应参照原文,当然也可以根据个人喜好做出一定修改,我帮你修改了一下,粗体分行,会不会好看点呢?

2008
点评了译文 这些疯狂的新婚夫妇啊……
文章本身很吸引人,如果有幅图自然就更好了,如果shining想完善译文的话,其实可以在自荐自译时自己给原文加个图,个人建议,仅供参考。

2008
点评了译文 九种生活中抗经济衰退的方法
提几个小建议:1. 要记得贴图哦; 2. 文章中字体尽量一致,有要突出的标粗体,基本字体为小五或2pt。谢谢。

2008
点评了译文 学习如何佩戴避孕套
god, 又一个牛翻现身了,发现elanso上面有不少藏起来的牛人

2008
点评了译文 为母亲祈祷
英译中的文章中,原文贴的是英语,那译文这边只需中文即可,不用中英对照,这次先帮你修改了,麻烦注意一下哦,谢谢!

2008
点评了译文 美国不会衰退(《华尔街日报》2007年旧文)
感谢自建自译,但是提个醒,原文处只需贴原语就可以了,不用中英对照的,同样译文处也仅需贴译文,这次先帮你修改了。

2008
点评了译文 摆脱啰嗦者的四种方法
get the heck out of Dodge是词组,表示 "to leave or get out in a hurry." 这里可以说是迅速摆脱这些话匣子的方法吧。
页数 [1] 2 3 4 5 6 下一页 最后一页