• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 秀才

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 看《功夫熊猫》,5个重要人生哲理轻松学
 

He was viewed with much skepticism and doubt by his martial-arts teacher, Shifu, and the Furious Five: Tigress, Monkey, Mantis, Viper, and Crane.这一句你的翻译是:

他也面对着众多人的猜疑与否定,这些人中有他的武士教练Shifu,和他的弟子无畏武侠:Tigress, Monkey, Mantis, Viper和Crane.

感觉是除了他的武士教练和其弟子无畏侠以外还有很多人对他的能力持猜疑与否定.也许有,但文章中的这一句只提及他被他的教练及无畏武侠所怀疑与否定.愚以为哦,错了别见怪!

 

还有呢,可能是复查时不够认真吧, 

We don’t need to read Eckhart Tolle’s book “The Power of Now” to learn the importance of the present moment.

我们也没有必要Eckhart Tolle的那本《现在的力量》这本书去认识到此时此刻的重要性。

是不是掉了"去读"两字在"Eckhart Tolle"前呢???

 

Take action to fulfill your destiny, even if at first you think you suck.

采取行到去完成你的使命,即使起先你会饱受困难

这一句是不是可以再考虑考虑呢??  I have tried, but I know I sucked! 我试过了,但我失败了.

文章的这句话想表达的意思是:采取行动去完成你的使命,即使起初你认为自己不是那块料,即使你认为你会输.

好了,以上仅为个人意见,若有理解错误,万望赐教.

 

送花一朵,赞一个.翻译得很好呢,而些真的这篇文章真的很有哲理性,受益匪浅呢!!

 

 

 


2008
点评了译文 怎样才能拥有好心情?

获益颇丰!

喜欢xiaoluak47的这句:"好文章是改出来的,须知,好的译文也需要在修改上下工夫!"


2008
点评了译文 流传于美丽高地威尔士的四大传说
 

我把译者注写到了这个板块上,因为怕大家在看译文只压根没想过要打开译者注”. 这篇译文请大家多指证,帮忙修改.我为人懒散,从不校正的,翻译中有好些个句子我还是没能理解好的,又来不及细细考究了,所以多多海涵. In fact she makes Nessie look like a media junky such is the dearth of sitings of her. 这一句中我翻译时,从是理解不透,经朋友指点,他认为Siting应该是个错词,本来应该是sighting, 我认为他言之有理,采用了他的说法的,如果有哪个译友有不同意思请不吝赐教啊.


2008
点评了译文 无枝的"树"

To Saraa: 不好意思这么久才回复你的评论.你的意见很对,"With many joining the badwagon, it shows that may of us  are trying to make a conscious effort to adapt to a more sustainable lifestyle"这句我的翻译是跟原文的意思有点出入,你的意见很好.开始我也觉得有点啰嗦,一直都要想着要怎样改会比较好点,终是没能想到好的.好翻译的三个重要标准"信,达,雅",可知忠于原文是翻译第一要旨的.所以,决定接受你的意见.thank u !


2008
点评了译文 坐享鸟巢【奇客】

来为寄客送花来了!


2008
点评了译文 宝贝乖乖睡
good job!

2008
点评了译文 把握你生命中的那颗星

大家都好踊跃哦,译得很好!


2008
点评了译文 次贷危机影响亚洲股市
不好意思丢丑了,tank就是下跌的意思,译文中已经提到了.新手上路,请大家以后多多指教!

2008
点评了译文 次贷危机影响亚洲股市
昨晚太累了,用五笔打字的,所以打错了一个字.真是对不起啊.我的意思的:不过,这篇译文真的是译得很不错的新闻英语.

2008
点评了译文 次贷危机影响亚洲股市
不对真的是译得很不错的经济新闻英语

2008
点评了译文 次贷危机影响亚洲股市

 Financial shares also tanked 这个好像没译出来哦.

 


2008
点评了译文 评:《我之所以到西部》【纽约客】

可不可以理解成作者以第三人称的形式,借用Bass对那个地方进行描述呢?

关于go extinct这个地方的看法,我比较倾向于Jaffee的看法.


2008
点评了译文 《当你老了》新译,诗经体
似乎所有我想说的赞誉之词都被别人说尽了,还是俗语说的好啊----"先发言为强",谢谢楼主给我们带来如此意境优美的译作!

2008
点评了译文 教你十招---电话沟通技巧
 by now my job is closely connected with phone, thank for you ten tips which give me a hint how to improve me efficiency.

2008
点评了译文 在工作中利用好你的五种资源
Com ba te! i am a freshman, yo lo si ku, o ne nai xi ma si

2008
点评了译文 齐心协力绿化家园——15种减少个人污染的方法
perfect job! 我是新手,以后请大家多指教!