• 认证情况
    联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 举人
    荣誉勋章

2008
点评了译文 人间四月天

要把现代的文字用极精简又有凝聚力的文言来表达,是一件很费力的事。意译的味道,很浓。不过,译者很有匠心。很有意境的说。

不过,那个“怯风”是不是有点过了。?


2008
点评了译文 铿锵玫瑰一路行——撒切尔

好中肯的建议哦。

特别是“She traveled light”的分析。醍醐罐顶啊!我的理解实在有点太粗浅了。

撒切尔夫人亲笔签名的书都有,想必您的珍藏一定很丰富吧。


2008
点评了译文 英国食物

HOHO,谢谢downunder的点拨诺。好不容易看到文章下留着别人给偶的这么多长长的建议,欣喜了好一会儿。

speciality,偶而后想想,也许译成“特色菜”就OK了。至于unsurpassed,就给译成“美味无比”,也许更贴合实际些。原文偶就不再去修改了。方便以后看得时候,知道自己当时哪些地方,还有待提高的说。

再次感谢了哦。


2008
点评了译文 感知快乐的能力

来总结总结落。

1.mind's powers此处为心理能力的意思。

2....,as the lover dotes on whatever may be the traits of the beloved object.这句话,我理解有误。参译为:这好比一个人喜爱一样东西,不论它有什么特征他都喜爱。beloved object,此处指“被爱的事物”,偶的想象太发散了,脑子中就想着人,想着“爱屋及乌”,所以才有了这样的偏差。

3.put his hand flat on the summer turf,此处的flat是描述孩童的状态的,而非草皮。所以应该说,“会将小手平摊在夏日的草皮(turf)上”

4.That would be the way of the wooer whose mind runs on his mistress's money.参译的这一处译得很出彩,用了个反问句。“(他不是在想,要是在上面做游戏或放养什么的该多好哇。)那岂不是就像求婚者一心只想着女友的钱财一样吗?”语气听来,很像是在听庄子讲故事呢。呵呵。

5。no matter what they are good or no good for”意思是“不论其有没有用处,”没看仔细还有一个“for”在,就给翻成了“是好是歹”。“比如说脸蛋",现在读来,这句翻得太差劲了。对句意理解不够深刻。且看参译:每一样东西都像一张脸孔,都有其独特的使人激动的面容和感觉。

6.the iron astringently coop under its paint,也是理解有偏差了。此处该与下句相对应的,“上过油漆的铁器使人感觉冷峻,而上过油漆的木器则让人感觉温和而亲切”

7.the clod crumbling enchantingly down in the hands,with its littly dry smell of the sun and of hot nettles。此句中的“enchantingly”我没有译出,当时拿不准该怎么把它的意识给译出来。看了参译,恍然大悟。将其特别拿出,单独成个小句。“简直让人陶醉”!厉害了。

8.to come home with his legs ,as the Frech say,reentering his body from the fatigue of helping the gardener to weed beds sends him to sleep in the glow of a beatitude that is an end in itself...这句话,很有意思。如法国人说的,是“with his legs reentering his body (双脚重新回到了他的身上)”这句,又被我理解错了。不过,可以把它背下,有意思。“that is an end in itself”,这本身就是个目的... ...

9. Of all three it is the beginning, condition, or raw material.这句误解可误大了。指在这三方面,感知快乐的能力是其初,其基,其本呀。没能抓住全文的主旨,就是在强调这一“感知快乐的能力”,惭愧呀。

 


2008
点评了译文 life without stories

说no story,读来却很温馨。

作者应该是美国人吧。此处的原文,也翻得很中国化(虽然有几处有点小疙瘩)。


2008
点评了译文 读者调查:做什么事情花费你的时间最多?

很顺畅呀,翻得。偶一天占用时间最多的事情:睡觉,走路... ...


2008
点评了译文 暑期工作带来的收获

对教育孩子,很有启发性哦。偶也有个想法,就是孩子能行走后,每年都带ta去全国著名的大学里逛逛。顺便感受下该城市所蕴涵的气息。逛完了中国,就逛国外的大学... ...呵呵。目前也只是个想法。


2008
点评了译文 身穿“黄金甲”的佛教手机—Nokia N70

翻成"低俗"会不会好些..?


2008
点评了译文 君亦冬眠乎?

呵呵,很有意思的尝试呢!不过,偶是先读过译文,后再比较着读,觉得文章里的有些语调,还有些偏差。如 I have a really hard time getting motivated to move during the winter, I struggle to keep myself moving ... ... 总觉得还有待改进的说。


2008
点评了译文 快帆船

 最近忙乎的,都没时间整理整理了,趁着这个周末,来重新看看上周和这周的译文。

1.Her topsails and flying kites had a faint glow upon them where the dawn caught them.上桅帆和迎风飘动的轻帆映着晨曦的微光。

这句实在可以赞一个。特别是“映着晨曦的微光”,简洁又形象。本人自己的版本,缺了个动词。划线的flying kites ,原来是轻帆的意思,有所误解。

2.hoisted inboard,原来是描述,舱内的舷灯被挂起。我又误解为,船儿随着浪升起。

3. every sail she wore burned rosily  like an opal turned to the sun,这句话,参考译文是这样的:...船上的风帆好像面向阳光的蛋白石一样透着玫瑰色。自我感觉,它没将"burn"这么强烈色彩的词翻出似乎有些可惜了。偶自己的这句,倒还好些。呵呵,纯属个人观点。

4.She was radiant; she was of an immortal beauty, that swaying, delicate clipper. 这句,参译将其翻成了感叹句:她灿烂绚丽,美若天仙,那只款款而动、体态轻盈的快帆船呀!值得借鉴,而且四字词语用得也是恰倒好处。

5.Coming as she came, out of the mist into the dawn, she was like a spirit, like an intellectual presence.参译的这一处,实在让人译想不到呀。她一路驶来,出迷雾,入熹微,她好像一个魂灵,一个智慧女神。这个

6. there was color upon the boats and tacking  划线处词组指的是快帆船附带着的小船和船具,它们也被太阳染上了颜色。偶的理解还是有些偏差的。

7.One thought that she would that speak in some strange language or break out into a music which would express the sea and that great flower in the sky.且看参译(差距啊!!):人们以为,她就要用一种陌生的语言开口说话,或演奏一首乐曲来抒发对大海的依恋,歌唱太阳的温情。

8.the red 代指测深铅锤。

9.she shook the sea from her as she rose,Shook,参译用了一个“抖”字,抖掉全身的海水,拟人手法。

10.adding our position and comparing our chrono- meters,确定位置,核准经纬仪,这点我就不是很懂了。有什么用的。

 


2008
点评了译文 爱上诗歌的理由——二十首经典短诗(一)

读着总有如沐春风的感觉。虽然,不能全懂,可是单让这些音符般的词在你的嘴里蹦出,就已经是很享受了。


2008
点评了译文 绝佳的堤坝设计【奇客】

这个设计,听起来更像是概念设计...世界各地,有这样的例子了吗>!真是高科技的说。

有个小问题,第一句里“居住在季节性洪水光顾的地带”,季节性这一词就已经有“常”这个意思了吧,所以,这个常字可以考虑去掉哦。


2008
点评了译文 感受简单周日生活---分享之七

每天晨起时,站在阳台对着天空念上三遍,也许效果其佳。呵呵。


2008
点评了译文 金色果实——柑橘篇

To bonbon:多谢鼓励的说。早上看过你的那篇 那一天我们相爱,呵呵,也拿拈得恰倒好处的诺。(bonbon,好象在法语里是,糖果的意思哦。。。呵呵,甜得真是)

To amelie:助人又能乐己,何乐而不为呢。哈哈。。


2008
点评了译文 金色果实——柑橘篇

周末是反省的时候,一周翻了的练习,再重头来看看。有评论的,就对着改进改进。有参考译文的,自然也就对着琢磨琢磨,为什么人家能翻成这样。这篇短小的文章,问题也是多多呀。总结一下。

1.开篇一句,独立成段。我的翻译似乎稍显累赘了。参译用了“推崇”两字,将“vote”一词很好的表达出来了。

2.a little preserved ginger,ginger是生姜的意思,但我想此处既然是与点心搁一块,就不单单指生姜了吧。想到以前看过有"ginger bear"而且酒应该也是用来"preserved",就这么干了。参译,说是“蜜饯生姜”。

3。riot 一词,看走眼了,翻成了“rot",造成了整句句子的误解。此处,该是指各种水果争奇斗艳,唯有柑橘维持其本真。

4.第一段的这最后一句,也没翻好。an ordered existence ,该指人们的日常生活中,“无论是这面包黄油,牛肉羊肉,还是鸡蛋咸肉,恐怕都没有柑橘来得那样必不可缺吧。”这样就顺了。

5.Of the virtues of the orange I have not room fully to speak.这句话,很有意思。我觉着,作者说这话既平实,又生活味十足,所以,翻成了这柑橘的优点我是装一屋子都装不完哪。不过,参译的就比较简短,比较书面。“论其优点,难尽其祥。”

6. forms an excellent substitute with the young for a cricket ball.实打实的翻成“曲棍球(应该为板球)的完美替代品”,实在有些拙。“给孩子当板球玩是再好不过了。”瞧瞧,多简洁。

7.pip,为橘子的耔,翻成了橘片,哎哎,难道当时没查字典。??

8.I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short.这句话,很有意思,我理解了很久。可是,最后还是夭折了。划线句子简化为主谓宾后就是“blossom cut short.”花儿夭折了。什么样的花呢,橘花,怎么样的橘花呢,将来能长出许多柑橘来的橘花。(作者,幽了婚姻一默啊。)

9.if you are quick you can tell the shopman so before he slips it into the bag。这最后一句被我一翻,把老板翻成了个奸商了。呵呵,参译就中立了好多。“如果你反应快,不等售货员把它丢进纸袋儿,你就能告诉他这是个坏橘子。

 


2008
点评了译文 一副肖像

周末是反省的时候,一周翻了的练习,再重头来看看。有评论的,就对着改进改进。有参考译文的,自然也就对着琢磨琢磨,为什么人家能翻成这样。这篇短小的文章,问题也是多多呀。总结一下。

1.拿第一句话来说,"I had not visit Eton for many years",我的版本:有很多年,我都未曾回伊顿看看了。参考译文:我多年没回伊顿了。参译更显简洁有力,有岁月感吧。

2. Fellows' Library ,由于不是很清楚伊顿学校里的这一图书馆代表什么,翻成了“学员”,参译为“研究员图书馆”,原来“fellow"还有这意思,学习了。另外,对于这个句子中的空间方位,我也有些错乱。这画像,到底是怎样陈列的呢,让我想到的第一个画面,是《哈利波特》里的场景,长长曲曲的走廊,然后到处挂着先辈的肖像,又或者是像《死亡诗社》里,老师让同学们来到那个大厅里,看学校之前的毕业生们的照片那样;“just without the door”,参译也模棱两可,翻成“挂在门外。。”

3.“愣愣”两字还真是不妥,翻成“出神”,好多了。

4.“while I,wrapt from him in the confused mist of time,...”这句话,很长。参译认为,what he would think(他会作何感想)这个宾语从句应该放在最后。然后其间放条件从句“假如他知道在这一时刻,他已经死了三十年,他可爱的母校在以这样的方式纪念他,给他这样高的荣耀”,这划线的后半句翻得,真让我佩服的说。

5.old Etonians ,我的这个“老伊顿”显然用错了位置。如果改成“挂着老伊顿的...”那还说的过去,确切说老伊顿是指昔日的伊顿校友。

6.,which rightly loves to keep up an unbroken panorama of its teachers...   这句话理解的错误是致命的,只能说我的语法,高中还没学到位。这里的which,到底指谁呢?我理解成了“昔日的伊顿校友”,可是此处,指的是校方。“official connection”,我想就是那些回伊顿来教书的老师吧,这在英国的那些传统学校是很常见的。因此,译文就该改成“校方也希望能完整的再现教师队伍的全貌,”;annal,此处被理解为“校史”,于是参译如此:使那些保持了学校传统的名人形象构成的校史有生气。这句话,就有点可以斟酌了。

7.indeed such of his poems as could have come to the eyes of the authorities who sanctioned this memorial would not justify it.这句话,我也是理解了的,可是参译的更加出彩,贴下:要说只凭学校当局见到的几首诗就同意以这种方式纪念他,理由还不大充分。

8.他的一生毫无污点,改成“一生无瑕”。

9.最后一句,loving grief would generously grant him the laurels which he had never worn,且看参译:出于对他的爱而产生的悲哀便赋予了他生前未曾享受过的诗人的桂冠。将宾语后置了,读来也更觉连贯。


2008
点评了译文 散文之主要品质

周末是反省的时候,一周翻了的练习,再重头来看看。有评论的,就对着改进改进。有参考译文的,自然也就对着琢磨琢磨,为什么人家能翻成这样。这篇短小的文章,问题也是多多呀。总结一下。

1.only to particular people or ideas, but a habit of justice in all the processes of thought, a style tranquillized and a form moulded by that habit.

to,这个指向,没有翻出。“并非针对具体的人或是具体的思想”,这样就好多了。还有一处,“a style and a form”句参考译文如是“一种由此习惯形成的沉稳的文风和由此习惯所造成的形式”,此处将tranquillized翻成了形容词,然后,加上“一种由此习惯形成的”来和后面照应。

2.The master of prose ,master 一词没有翻出,“散文大家,散文大师”可以。

3.making his own beauty out of the very accomplishment of it, out of the whole work and its proportions,一旦完成,它的整体以及枝节都完成了,那么他追求的,文章的那种独立的美也就出来了。此句的逗号后面,应该算是补语吧,我翻得时候将其前置,参考译文也是如此处理,不过,他处理得更臻于完美:从完成的作品中,从作品的整体和各部分之间和谐的关系里,去创造自己的美。

4.and he gives a pleasure all the greater for being hardly noticed.他向我们展示的,是生活中那些不轻易为人察觉的美好事物。这句话,跟参考译文出现了点偏差:他不露声色,这反而能给人更大的愉悦。

5.最后一句,这个“无须”,似乎没有强调出,读者完全沉浸其中,爱不释手的心情,改什么呢。“无暇”。。?“我们一旦开始阅读,就爱不释手,无暇为作者鼓掌喝彩亦或是唏嘘质疑了。”好象好些了。


2008
点评了译文 将个人传记作为激励工具

很有创造性的建议.收藏了.


2008
点评了译文 那一天我们相爱

翻得真好,痴情的人儿,觉得里面的我,是个女性.特喜欢那句"你要记住我是那个唯一放你自由、让你飞的人
也许时光会让你明白我们爱得有多深"

页数 [1] 2 3 4 下一页 最后一页