2008
点评了译文 房地美房利美苟延残喘

great! thanks for your advice!


2008
点评了译文 噘起你的小嘴! 提高吻功的奥秘
jinyuyanda:谢谢点评呀~其实我是看错了,running for the hills看成running down the hills,所以才译成走下坡路,虽然意思不算走得很很离谱,但其实没理解到jinyuyanda大水(口水)来了大伙跑上山那么形象。所以修改一下了,呵呵

2008
点评了译文 生命并不疯狂——酷玩乐队魅力四射【纽约客】

各位读者:出于对乐队和歌曲的尊重,文中的专辑、曲名和歌词都保留原文。这一做法不知道大家是否认可?大家可以各抒己见!!

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 评:《我之所以到西部》【纽约客】

一直想给Michael评一下了,大家同一小组共同进步嘛。因为忙着coldplay那篇,不好意思哦。好,转入正题:

his loving evocation of the landscapes 对景色由衷的召唤,“召唤景色”搭配有点问题,可不可以改成:对景色的深情追忆 ?

Bass describes the forests of this Edenic valley :Bass把这个伊甸园式的山谷描述为一个森林,我的理解是:Bass对这个伊甸园式山谷中的森林进行了描写。理由是forest由of连接应该属于valley。Michael你看如何?

literally—it's a place where no native species has gone extinct实际上,这是个连当地人都没去过的且不存在的地方。go extinct是一个短语,故不能割裂,而且这样翻与上下文也衔接不上。我的理解:(说是伊甸园式)一点也不夸张,那里当地的所有物种都能够得以保存。

这是我的理解,Michael你的意见呢?


2008
点评了译文 爱过之后【纽约客】

给我我就不会选这样高难度的诗了...鲜花!


2008
点评了译文 81餐厅【纽约客】
翻译的不错哦,如果能对bordello-ish装修风格,Tom Wolfe小说家等查一下再注上去那就更完美了!赞一个!!

2008
点评了译文 (上海)东滩到底发生了什么?

Transego!我来啦!又学到东西了,中途退出了,没保存,然后又修改一遍......我花了很多心思修改这篇呢!你也要认真看我的评论丫! 呵呵

global community 全球共同体,该译为:全球社区/国际社会

But this new city comes with a catch 但是这座新城市让人大吃一惊。还不到大吃一惊的语气,我的确大吃一惊了,呵呵。考虑:让人眼前一亮。catch 这个词我还拿捏不准,请各位译友赐教!

the ambitious plan has ever higher stakes 这一雄心勃勃的计划树立了更高的标准。先看看stakes(复数)的用法

2 [N-PLURAL] oft supp N
The stakes involved in a contest or a risky action are the things that can be gained or lost.

the stakes plural noun
2 In an activity or competition, the stakes are the reward for the person who wins or succeeds in it:

high stakes
a) if the stakes are high when you are trying to do something, you risk losing a lot or it will be dangerous if you fail
 Climbing is a dangerous sport and the stakes are high .

所以这里不应该用“标准”。the ambitious plan has ever higher stakes,拟译为:在这个宏伟计划上所下的赌注(筹码)也是空前的(大).

对游客接待能力的限制措施,不符合中文表达,拟译为:游客(数量)限制措施

从交通问题(……)到这种难以置信的社区从来没有如此大规模的复制。could ever be 能不能 拟译为:从交通问题(……)到能不能大规模复制这种大型社区的疑虑。

不会因哮喘发作而崩溃。不知道是不是现代人把崩溃这个词用滥了,感觉有点奇怪,我会译成:不会因为哮喘而垮掉(/倒下)。
the price tag for the project, and for its residents, could be quite substantial. 这使得建造成本和居住成本都非常高昂。这句处理得不错!

一看标题还以为是是台湾东部又什么地震丫,洪水丫,其实Dongtan指崇明岛东南部的东滩,不是翻成东台。

大家加油!

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 玩的开心【纽约客】

有点冷,不过其实很可爱啦... 有几个地方与yolandae商量一下:

希金斯先生:我知道跳一种舞,但是跳起来很丢面子。坎普特罗勒·布鲁克斯:那你赶紧教我吧!  Just的语气译出来了,不过前后衔接很奇怪,仿佛Brooks很喜欢丢面子...拟译为:希金斯先生:我会一种舞,不过挺丢人的。坎普特罗勒·布鲁克斯:你就教吧。

布莱恩·赫尔森:你在决绝他吗?  没人会这么说吧...  拟译为:你在排斥人家吗?

yolandae速度太惊人啦....我也要加油

 


2008
点评了译文 可爱的呼啦手【纽约客】

虽然短小精悍,但也译出精彩!鲜花来啦

洋溢着古老的风韵这一句哪里来的?算不算添加了信息呢?floral and sinuous当中的摆动身体的意思还没体现出来哦.

补充一点知识:hula在夏威夷语当中是舞蹈的意思,跟呼啦圈应该没什么关系吧......加油!


2008
点评了译文 what plants are healthy in the house?

当然植物界各种功能也有各自分工。 ——Of course, kinds of flora features also have their divivision.

只翻成have their division感觉不太准确,忽略了功能这层意思。

中国预防医科院病毒所——China Prevention Medical Virus Stitute 院和所的关系还不太明确,如果有出处请注明一下让我学习学习。拟译为 the Virus Institute of China Prevention Medicine School

有些地方拼写错啦wmilyvm,仔细点嘛,呵呵

无尽的专业植物名词,没精力一一校对。不过相当佩服...............送花啦


 


2008
点评了译文 A poem by Hu Shi

挺有音韵美的,而且跟中文的文风也挺相似,送花啦


2008
点评了译文 噘起你的小嘴! 提高吻功的奥秘

好友mary1016a来看咯,谢谢评改!的确许多细节还需要斟酌......欢迎各位读者继续指出!男同胞们也可以学点东西,嘻嘻......

觉得我像女性同胞?哈哈,不会吧,照片都贴出来了......


2008
点评了译文 Video Play & Download of Animated Film "Feng, Yun & Jue"
厉害!看似简单几句,其实此文有一定翻译难度。原文第一段可能拷贝时有点问题,第二段eradicate hand-in-hand their personal enemy killed their fathers and named "Xiongba". 感觉不太顺,而且不太符end-weigh原理。其实可以考虑将其断句,不然显得累赘。

2008
点评了译文 去欧洲?每周去香港怎么样?

原来还有这样的套票!有几个建议:have never had it cheaper: 从来没有这么便宜

poised to...泰然 tài rán 安定;不放在心上:身心泰然|泰然自若  一般用来形容面对磨难或煎熬时能够从容面对。在此比较不恰当。

justify the price tag 划算 这翻得很地道!


2008
点评了译文 噘起你的小嘴! 提高吻功的奥秘

谢谢downunder评论,受益匪浅,望downunder大哥继续不吝赐教!阁下所指出的错误已经改正。而关于LCSW这一缩写,我觉得有必要在此向读者说明一下。

downunder的版本绝对没错,的确就是Licensed Clincal Social Worker(临床社工)。现在对比一下中美的社工制度。

社会工作在美国的发展已逾百年,是一项比较成熟的职业,为美国社会的稳定发展做出了显著贡献。美国联邦政府根据社会工作者具体工作领域的不同,将之划分为四大类:1 儿童、家庭和学校社工 2 精神健康和药物戒除社工 3 医疗及公共卫生社工4 包括政府雇员、高校教师和研究人员等;相对于不同的教育程度,社会工作者使用的头衔包括四个方面:1 BSW 学士学位社工,2 MSW 硕士学位社工,3 LCSW 拥有执照的临床咨询社工 4 DSW,博士学位社工。

美国社会工作教育委员会成立于l 95 2年,是美国社工行业最重要的组织之一。实际上,他们最主要的职责是大学社工教育资质进行评审认证。可参照http://www.xhang.com/showart.asp?id=32

中国社会工作协会是经过中国社会团体登记机关核准登记、国家民政部直属主管的全国性专业社会团体,是中国唯一代表从事社会工作的单位和社会工作专业人员的权威组织。对比起来,中国有志愿者注册制度,但没有社工资质认证制度,发展仍不够美国社工制度成熟(中国加油!)。

所以对于LCSW的译法,出于翻成临床社工,担心读者没有意识到在美国需要注册考核的,与中国的不同。而Licensed本意就是注册认证的,如Licensed Auctioneer注册拍卖师, Licensed Accountant 注册会计师等等。而据劳拉博士的研究方向来推断应该是医疗及公共卫生社工。故之前译成注册公共医师。现在看来这种译法忽略了社工的性质,而且有杜撰之嫌,望读者见谅。


2008
点评了译文 奋力追击

a familiar refrain “老调重弹的话语", 感觉有点罗嗦,可以考虑用:是其领导人的老调重弹。

一处小小错误:胜会-〉盛会

对原文理解很透彻,功利深厚!赞!!

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 硅片引导并过滤掉癌细胞

The device, ...... ,directs and focuses streams of cells in a liquid :要领是引导和聚焦于液体状态下的细胞流。

我觉得引导和“聚焦于”不太准确。可以考虑:该装置在液态细胞流中能起导流及聚集作用。

科技文章的确可以开阔眼界哦


2008
点评了译文 房地美房利美苟延残喘

哈哈~鸳鸯错,真亏downunder想得出来!中文功底扎实啊!佩服!!!

好再看看这个odd couple,会不会有点过火了呢?想想看,一个人在读财经新闻,冒出一个古色古香的“鸳鸯错”,我怕读者还是没能理解房利美和房地美的在美国的关系还有现状。暂且改成“古怪拍档”。哈哈~


2008
点评了译文 房地美房利美苟延残喘
谢谢downunder的评论!!的确couple在这里没有夫妻的含义,最多就指房利美和房地美是一对。但畸形会不会语义太重了点丫?

2008
点评了译文 至今未解开的谜团——打哈欠

on a daily basis: 我认为不必翻译成-基本上,……     意思只是每天,只是说法正规点。

其实有很多这种搭配,on a world-wide basis  全世界地 on a easy-to-know basis (可在ShrekIII里找到) 显而易见地……    挺好的~ 加油!

 

页数 [1] 2 下一页 最后一页