2008
点评了译文
(上海)东滩到底发生了什么?
Transego!我来啦!又学到东西了,中途退出了,没保存,然后又修改一遍......我花了很多心思修改这篇呢!你也要认真看我的评论丫! 呵呵
global community 全球共同体,该译为:全球社区/国际社会
But this new city comes with a catch 但是这座新城市让人大吃一惊。还不到大吃一惊的语气,我的确大吃一惊了,呵呵。考虑:让人眼前一亮。catch 这个词我还拿捏不准,请各位译友赐教!
the ambitious plan has ever higher stakes 这一雄心勃勃的计划树立了更高的标准。先看看stakes(复数)的用法
2 [N-PLURAL] oft supp N
The stakes involved in a contest or a risky action are the things that can be gained or lost.
the stakes plural noun
2 In an activity or competition, the stakes are the reward for the person who wins or succeeds in it:
high stakes
a) if the stakes are high when you are trying to do something, you risk losing a lot or it will be dangerous if you fail
Climbing is a dangerous sport and the stakes are high .
所以这里不应该用“标准”。the ambitious plan has ever higher stakes,拟译为:在这个宏伟计划上所下的赌注(筹码)也是空前的(大).
对游客接待能力的限制措施,不符合中文表达,拟译为:游客(数量)限制措施
从交通问题(……)到这种难以置信的社区从来没有如此大规模的复制。could ever be 能不能 拟译为:从交通问题(……)到能不能大规模复制这种大型社区的疑虑。
不会因哮喘发作而崩溃。不知道是不是现代人把崩溃这个词用滥了,感觉有点奇怪,我会译成:不会因为哮喘而垮掉(/倒下)。
the price tag for the project, and for its residents, could be quite substantial. 这使得建造成本和居住成本都非常高昂。这句处理得不错!
一看标题还以为是是台湾东部又什么地震丫,洪水丫,其实Dongtan指崇明岛东南部的东滩,不是翻成东台。
大家加油!