2008
点评了译文 给铜手镯上上光

didn’t get positive results without scrubbing好像有点出入吧“如果不檫洗是没有什么效果的”

Both are more expensive than vinegar, too.何况2者都比醋贵。


2008
点评了译文 保持开支日志,看看你的钱究竟花去了哪
消费日志并不是大块的当你的同伴买些完全没必要的东西时威胁你的大棒,(这是“支出大棒” ... )。翻译的好奇怪啊。应该是“不是在你同伴在购物的时候你扔过去的一大块木头以威胁她不要买些完全没有必要的东西(那是“支出警告”)”我也翻译不好。。。

2008
点评了译文 草莓女孩【纽约客】

celebrate我还是觉得是欢庆的含义,都节日的氛围中欢庆吧。

另外2个我赞同你的想法!谢谢点评哦!


2008
点评了译文 走个性化之路---【纽约客】

High heels weren’t always a girl thing翻译成"高跟鞋不只是女孩的特权"怎么样?

题目翻译的很好哦...


2008
点评了译文 我们没有创造自身『纽约客』
好有诗意啊!

2008
点评了译文 飞翔的鸟【纽约客】

翻译的不错哦!

不过原文是一组图片集,你好象只翻译了一面哦...


2008
点评了译文 大众舞会---【纽约客】

翻译的真好!

鲜花鲜花

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 团聚

不错!

好让更多人了解你的译文和我们的小组,如果参照下面的格式就更好了^_^

原文标题:XXXXX---[TNY]

译文标题:XXXX---【纽约客】

最后,把你的文章加入小组收藏:
点击译文页面下方的"工具箱"→"添加到小组收藏"→"tag添:作品集X(具体期数)"→new yorker翻译小组→收藏
这样我们小组就收藏下了你的文章哦!


2008
点评了译文 回归自我【纽约客】-----Gretchen版

opening an Advent calendar翻译为“剥开降临节日历后的糖果”如何?

You think you’ll be missed

it won’t last long

I promise
“你认为人们会想念你,可是我保证,不会很久的 ”


2008
点评了译文 一封群发邮件【纽约客】

two-phones-in-the-future phone个人理解是,未来的2个手机中的一个手机里面。

因为前文提及手机掉了,他会不会因此而买2个手机,以防再掉手机发生信息丢失的事件呢?


2008
点评了译文 妆容无价---【纽约客】

好让更多人了解你的译文和我们的小组,如果参照下面的格式就更好了^_^

原文标题:XXXXX---[TNY]

译文标题:XXXX---【纽约客】

最后,把你的文章加入小组收藏:
点击译文页面下方的"工具箱"→"添加到小组收藏"→"tag添:作品集X(具体期数)"→new yorker翻译小组→收藏
这样我们小组就收藏下了你的文章哦!


2008
点评了译文 妆容无价---【纽约客】

began to paint themselves好像漏译了。。。

我本人是超级喜欢max factor这个牌子的,也喜欢看美国版cosmo上她家的广告滴。。。


2008
点评了译文 试运行---【纽约客】

同意!!


2008
点评了译文 带翅膀的胜利(续1)——[纽约客]

architecture and engineering建筑学和工程学

For all their structural complexity我的理解是“因为他们的设计结构上的复杂性”

不错哦!期待后文!


2008
点评了译文 流行生活---【纽约客】

an enormous red kimono 应该只有一件和服吧,而不是“各种款式的红色和服”,climb into有爬进的意思,climb into an enormous red kimono 是不是可以理解为“穿上一件宽大的红色和服”呢。

gender is just a question for insecure dudes to deal with while you climb into an enormous red kimono and choose your eyeliner. 是不是说“对levi性别不是什么问题,只是当你穿着一件红色和服挑选眼线膏时候,那些不可靠的老兄要考虑的问题”这句好难理解啊。


2008
点评了译文 不疯魔不成活---马克 雅克布斯的革新【纽约客】
最后,把你的文章加入小组收藏:
点击译文页面下方的"工具箱"→"添加到小组收藏"→"tag添:作品集X(具体期数)"→new yorker翻译小组→收藏
这样我们小组就收藏下了你的文章哦!
最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 不疯魔不成活---马克 雅克布斯的革新【纽约客】

Marc Jacobs我喜欢这个牌子!虽然还买不起,呵呵

enfant terrible是爱捅搂子的孩子,这里翻译成“坏孩子”感觉不太准确吧。翻译成“新手”怎么样呢?

Sex and the City个人还是倾向与“欲望都市”些,毕竟大家都这么说。

monogramouflage在国内很多时尚网站或杂志上大多都说monogramouflage迷彩系列,感觉你那样翻译挺好的。

designed for Vuitton 翻译为“为LV设计”

译者很有精益求精的精神啊!

注意下我们纽约客小组作品的格式^_^见链接--

译前译后必读---发表格式!

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 独立电影之爱 “寻找午夜之吻”---【纽约客】

"能赚钱足够的票房感到放心"语言整理下哦。

Take his hero我的理解是“以本篇主角为例”

Are you the misanthrope译作“你不喜欢与人交往?”如何呢?

 很有难度的一篇文章!

很多地方翻译的特别好!I cannot imagine leaving a screening of it in anything less than two minds。。

we started out with Rudolph Valentino, and we wind up with Onan the Barbarian.


2008
点评了译文 紫禁城---【纽约客】

翻译的挺好的,有功底!

 


2008
点评了译文 寻找杰瑞---【纽约客】
恩,有道理。谢谢咯!
页数 [1] 2 3 4 5 下一页 最后一页