2008
点评了译文 十种最有效的去污诀窍

诀窍8,除地板黑迹 :有时你的鞋低会在地板上踏下黑色印迹,一种非常实用的方法就是用一块布倒上较淡液体,将黑印擦去.

这个真是太妙了,哈


2008
点评了译文 Mercedes Fortwo微型车------小巧,实惠,够玩命

很惭愧地查了一下:

美国环保署估计的耗油量是:前轮驱动的4缸——24英里/加仑(城市)、30英里/加仑(公路);四轮驱动的V6——21英里/加仑(城市)、28英里/加仑(公路)。

英制单位下,1加仑=4.54596升
美制单位下,1加仑=3.78533升

所以本文的“每英里仅仅耗油40加仑”不太对吧?


2008
点评了译文 哭出来吧!在你的弱点上

诗歌前几句:

一只龙正扯着一只熊,要将它纳入巨嘴中,

有勇敢的人出发了,他要救出大熊。

 

这世上总有这样一些人,随时准备着救助寻求帮助的人。

他们向哭喊处冲去,就像怜悯本身,坚定而无法收买。

如果你去问其中的人:“你们为什么来得这么迅速?”他或她会说:“因为我听到了你的求助。”

水总是往低处流。所有药物的目的都是治愈病痛。

……

 

 

 


2008
点评了译文 10大令人叹为观止的瀑布

排名第二的瀑布看起来最美~


2008
点评了译文 My dear child, let me be your mom for the afterlife
呃,我是说我英文不好。
(发完上句话发现我的评论有歧义,呵呵,不好意思)

2008
点评了译文 My dear child, let me be your mom for the afterlife
很感人的文章和译作,虽然英文不好,仍然能感觉到那种深深的遗憾和爱。

2008
点评了译文 Mum, I'm one of those flowers.

把译文整理了放这边,重读,感动。

To those children took by the earthquake.
 
Goodbye, Mum.
Please remember me.
Look at those flowers on the ground.
There’s your sweetheart.

Goodbye, Mum.
I will miss you.
I am a cloud when thinking of you.
Raise your head and look into the sky.
And there’s me.

Missing and longing for each other
As we were at that moment.
It started to drizzle.
Raindrops watered down your face.
That’s my loving kisses.

Never are we apart.
When you can’t find me,
Remember I’m there, I’m the world,
I’m one of those children.
Goodbye, Mum……


2008
点评了译文 四种简单方法保持平和心态

同意楼上的说法,很受用的文章,谢谢这么好的翻译分享:)
小问一句:“不要学习体验人人都拥有的个人价值感”  有点怪,是否有更好的翻译?


2008
点评了译文 让妈妈快乐的方法
非常流畅自然、充满感情的文章和翻译,送花赞一个。

2008
点评了译文 Some useful web proxies
amy试过吗?哪一个好用?

2008
点评了译文 《欲望都市》电影版卷土重来
 送花!
小问题,"能够被纽约市电影广播办公室获许" ——应该是“能得到纽约电影广播办公室允许”吧?
“五成新的迷人照片”是否笔误?

2008
点评了译文 日常用品回收之创意十法
翻得真好,严谨而且用词自然流畅,佩服。鲜花敬上。
想问一下,翻完这样一篇文章您花了多长时间?

2008
点评了译文 瑞士每周图集 【瑞士之旅】

有道理,呵呵,更正了。谢谢提醒~


2008
点评了译文 基因工程为父母定制“完美”婴儿
翻译得很专业,精准流畅,赞一个。
通篇下来只这句话“父母们难不成可以决定自己的小孩长什么样了吧?”有点小别扭,意思没错但好像有点不合这种科技介绍文章的语境,不知道有没有同感?
 

2008
点评了译文 瑞士每周图集 【瑞士之旅】

欢迎指正~


2008
点评了译文 最充分地利用每个周一的早晨
嗯,我的意思是,既然mornings指每个早上,那么相对的工作日应该是指早上之外的工作时间把?
吹毛求疵了,呵呵。

2008
点评了译文 最充分地利用每个周一的早晨
“让时间在看报纸或收邮件中白白流逝了一两个小时”——“让一两个小时的时间在看报纸或收邮件中白白流逝”,怎样?
“to your workday”为什么翻译成“即将展开的一周工作”呢?这的“mornings”似乎不是指周一啊。

2008
点评了译文 丑化后的数位美国总统——酷!
"但是自美元发行以来,人们就出于好玩,将其改得面目全非。"
这句话这样说可好?——“但是自美元发行以来,就有人搞怪,将其改得面目全非”

2008
点评了译文 杭州湾跨海大桥试运营通车
第一句话“在中国东部的浙江省宁波看到的杭州湾大桥.世界上最长的跨海大桥于5月1日试运营通车”在“世界上最长……”前加上“这座”两字用来连系上文会否更好点?
“繁华城市”是否较“繁荣城市”为好?
 

2008
点评了译文 领导者需要沟通
通篇译文流畅易读,只这句话——“她召集所有的女学生和学要的保洁员到卫生间见面,告诉她们这些唇印给每天晚上清理镜子的保洁员带来了非常大的不便。”
“告诉”的对象应是女生,不该包括保洁员是吧??
页数 [1] 2 3 4 5 6 下一页 最后一页