点评了译文
【18】随着年龄增长女性将越来越难找到工作,这点中国也一样吗?
错误有两处,有一处漏翻。
错误:“育児休暇を取って”你翻的是“产假之后”,在这里是去除产假的意思,而不是产假之后。
错误2:“学歴インフレ”你翻的是“学历架构方面的变革”。“インフレ”是通货膨胀的意思。在这里我个人觉得应该是学历泛滥的意思。也就是:像日本那样引起学历泛滥的问题。和“变革”没有关系。
遗漏:“勤続”。用日语解释就是:会社、役所など同じ勤務先に勤め続けること。也就是连续工作。所以补译后就是:平均连续工龄。
另外还有一些语言组织方面,我的看法和你有些不同,我把它写出来,仅供参考。
第一处:
“进而,从一开始在日本找工作。。。”这句中的“日本”我觉得不必译出,因为作者本来就是日本人,回国自然是回日本,所以略显多余。可以翻成“而且,开始找工作起。。。”。
第二处:
“大多数的企业都有这样的倾向。”这句我觉得可以翻到前面去,这样读起来更符合中国人的逻辑。所以我的译文是:因为我知道很多企业都有一种倾向----”。
第三处:“倾向于去掌握当前职业中缺少的技能,如计算机呀翻译等,学习那些和转职有直接关联的知识。”这句话本身没有问题,只是这里的“傾向’我觉得是指整个现象。也就是中国人比日本人更有职业生涯意识这个现象。所以我的译文是:另一方面,可以看出中国的空姐比日本的同行们更具职业生涯意识,再教育意识也很强。。。。。。。。。”。
第四处:“即便不是女性特有的的职业。。。”这句不是让步的关系,“わけではなく”是“并非不”的意思。所以我的译文是“并非是因为我做的调查是女性特有的职业。。。。”
第五处:“由此可见,比起保安员的安全性越发重视外表了”。我剧的这句话翻得过于简单了,容易引起歧义。所以我的译文是“可以说,这种重视乘务员仪表的程度甚至超过了对保安员的重视程度。”
还有一些我觉得你翻得比我好的地方:
比如:
在海外这种用人倾向正好是反的。大多数女性认为越是看上去年长的人越能得到信赖。尤其是在中国,只凭年轻就能像在日本一样被娇惯的事情是不可能的。
就算意识到自身能力不足,但是大约9成的人以“工作时间不规律”为借口,回答说:“没有自发地学习”“想学也做不到”。
一方面,中国的空姐们有很多人比日本人更具有职涯意识,再教育的意识很强。她们倾向于去掌握当前职业中缺少的技能,如计算机呀翻译等,学习那些和转职有直接关联的知识。
以上都是我个人的看法,仅供参考。
还有,前面多发了一段,不小心按错了,不好意思啊。