• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 秀才

最佳评论 5 Stars
01-03
点评了译文 【18】随着年龄增长女性将越来越难找到工作,这点中国也一样吗?

错误有两处,有一处漏翻。

错误:“育児休暇を取って”你翻的是“产假之后”,在这里是去除产假的意思,而不是产假之后。

错误2:“学歴インフレ”你翻的是“学历架构方面的变革”。“インフレ”是通货膨胀的意思。在这里我个人觉得应该是学历泛滥的意思。也就是:像日本那样引起学历泛滥的问题。和“变革”没有关系。

遗漏:“勤続”。用日语解释就是:会社、役所など同じ勤務先に勤め続けること。也就是连续工作。所以补译后就是:平均连续工龄。

另外还有一些语言组织方面,我的看法和你有些不同,我把它写出来,仅供参考。

第一处:

“进而,从一开始在日本找工作。。。”这句中的“日本”我觉得不必译出,因为作者本来就是日本人,回国自然是回日本,所以略显多余。可以翻成“而且,开始找工作起。。。”。

第二处:

“大多数的企业都有这样的倾向。”这句我觉得可以翻到前面去,这样读起来更符合中国人的逻辑。所以我的译文是:因为我知道很多企业都有一种倾向----”。

第三处:“倾向于去掌握当前职业中缺少的技能,如计算机呀翻译等,学习那些和转职有直接关联的知识。”这句话本身没有问题,只是这里的“傾向’我觉得是指整个现象。也就是中国人比日本人更有职业生涯意识这个现象。所以我的译文是:另一方面,可以看出中国的空姐比日本的同行们更具职业生涯意识,再教育意识也很强。。。。。。。。。”。

第四处:“即便不是女性特有的的职业。。。”这句不是让步的关系,“わけではなく”是“并非不”的意思。所以我的译文是“并非是因为我做的调查是女性特有的职业。。。。”

第五处:“由此可见,比起保安员的安全性越发重视外表了”。我剧的这句话翻得过于简单了,容易引起歧义。所以我的译文是“可以说,这种重视乘务员仪表的程度甚至超过了对保安员的重视程度。”

还有一些我觉得你翻得比我好的地方:

比如:

在海外这种用人倾向正好是反的。大多数女性认为越是看上去年长的人越能得到信赖。尤其是在中国,只凭年轻就能像在日本一样被娇惯的事情是不可能的。

就算意识到自身能力不足,但是大约9成的人以“工作时间不规律”为借口,回答说:“没有自发地学习”“想学也做不到”。

 

一方面,中国的空姐们有很多人比日本人更具有职涯意识,再教育的意识很强。她们倾向于去掌握当前职业中缺少的技能,如计算机呀翻译等,学习那些和转职有直接关联的知识。

 

 

以上都是我个人的看法,仅供参考。

还有,前面多发了一段,不小心按错了,不好意思啊。

 

 


01-03
点评了译文 【18】随着年龄增长女性将越来越难找到工作,这点中国也一样吗?

错误有两处,有一处漏翻。

错误:“育児休暇を取って”你翻的是“产假之后”,在这里是去除产假的意思,而不是产假之后。

错误2:“学歴インフレ”你翻的是“学历架构方面的变革”。“インフレ”是通货膨胀的意思。在这里我个人觉得应该是学历泛滥的意思。也就是:像日本那样引起学历泛滥的问题。和“变革”没有关系。

遗漏:“勤続”。用日语解释就是:会社、役所など同じ勤務先に勤め続けること。也就是连续工作。所以补译后就是:平均连续工龄。

另外还有一些语言组织方面,我的看法和你有些不同,我把它写出来,仅供参考。

第一处:

“进而,从一开始在日本找工作。。。”这句中的“日本”我觉得不必译出,因为作者本来就是日本人,回国自然是回日本,所以略显多余。可以翻成“而且,开始找工作起。。。”。

第二处:

“大多数的企业都有这样的倾向。”这句我觉得可以翻到前面去,这样读起来更符合中国人的逻辑。所以我的译文是:因为我知道很多企业都有一种倾向----”。

第三处:“倾向于去掌握当前职业中缺少的技能,如计算机呀翻译等,学习那些和转职有直接关联的知识。”这句话本身没有问题,只是这里的“傾向’我觉得是

 

 

 

 


2008
点评了译文 【18】随着年龄增长女性将越来越难找到工作,这点中国也一样吗?

こんにちは!、本文はちょっと面白いなあとおもって、だから、これから、私が見ます。もし、やくしたものはなにか間違ったところがあったら、私も指摘します。よろしくね。

 

 


2008
点评了译文 献给中川昭一氏的宏观经济学超级简单入门手册

我急需有关金融的译文,赞一个!

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 作为恋人不想要的言行

呵呵 ,怎么说呢,我不知道这篇文章是不是有上下文,总觉得翻的太真了,而且有一些小小的错误。 我觉得日语文章很暧昧的,特别是恋爱主题的,所以翻成中文时要有些变化。也就是说,把它不想说的内容,补充出来。

如果是单篇的,以下是我的译文,仅供参考。

自己无心的一言一行,一举一动,也会给他(她)造成伤害和反感哦。

比如

“就算我们交往到那种程度了,又能怎样”

“你不会以为我俩的感情能维持半年以上吧!”

“我们的感情似乎格外顺利嘛,不过我还是觉得快到头了。”

诸如此类消极的言论我们还会说:

“难道你就没打算一直和我在一起吗?!”

明明是跟着团队一起游玩,却独自散步,然后心急火燎的跑去看他(她)。

“谁让你来的?”

“你是被人戳着脊梁才来的吧!”

然后很不耐烦的把你打发了。

让你在大家面前无光。

 


2008
点评了译文 “七剑”在手,料理何愁!

呵呵,希望译文也吸引眼球~


2008
点评了译文 《预告的恐怖袭击》+《日本人眼中的美国人和日本人》
呵呵!谢谢你的评论哈!能不能说的具体一些啊,比如说哪些地方,因为我还是第一次翻这种文章哈`

2008
点评了译文 三个小贴士,帮你走出沮丧心情

呵呵,谢谢你对我译文的关注,我的英文很蹩脚,不过会放弃的哈。英语还是很重要的。看了你的译文,我发现母语基础是你翻译出好文章的保证。毫无疑问你肯定懂日文。也希望你能给我多多指教~


2008
点评了译文 蔬菜种植大图鉴

呵呵,支持一下新来的!~


2008
点评了译文 感受简单周日生活---分享之七

呵呵!其实生活本来就应该是这样的,由于现代社会的高压生活使他变了味


2008
点评了译文 美人鱼——安徒生的回忆~

呵呵!谢谢LITSWORD的支持哈!我一定继续努力!

小时候看童话只是看情节,并不知道其中的内涵,可随着年龄的增长,才慢慢体会到其实童话正是现代人心灵的故乡!


2008
点评了译文 在任何年龄发展智能的方法

长见识了~不过有些很小的问题

标题有个 9 Ways

9. Creative Intelligence下的第二段中的 Bodily Intelligence 200610500033好像没翻进去哦~

 


2008
点评了译文 中国人的思考方式及交流方法
hehe 我有时间会看看的哈! 因为你的文章实在有点枯燥~~

2008
点评了译文 共通框架(左框架)
“の3つに分かれる”这句没有译文啊。

2008
点评了译文 神州七号---中国首次太空行走

提个小小的意见 Liu said Zhai said 这是不是翻出他们的全名回更好一点呢~毕竟是给我们中国人看的。单单的就照翻总觉得有些草率。可能是太激动了把!哈哈!


2008
点评了译文 呜隆呜隆~哔哔~【奇客】

呵呵,一定交流哈,我只是觉得这的日语氛围不太浓~


2008
点评了译文 十大90后流行动漫排行

首先,谢谢你对我的译文进行评论哈.我也会努力学习英语的.!^-^  呵呵,有些小时侯看过,怀念!

 


2008
点评了译文 处理你简直讨厌的工作

"处理一份着实让你头疼的工作" 这个怎么样?呵呵,我英语不是很好,参考参考哈.

 


2008
点评了译文 我们为什么会快乐呢【读者文摘】-- tinyannie版

呵呵,加油加油! 想想,这不尽是翻译,这是在帮助更多的人找到幸福。这可是美差啊!^0^

汗颜我的英语真是不咋的啊!哈哈><


2008
点评了译文 算法介绍轮讲@京都

这是一片很纠结的文章.KSU能把它翻出来,勇气可嘉。而且句子结构组合的很好,日语中最难的就是动词了,而翻译中难也就难在翻译后动词的位置。这些KSU都做的很好。不过开头我发现一个小错误:“話になりました”你翻的“是公司有人提议”

日语中“になりました”是组织规定或决定干什么,不是个人。所以应该是“公司提议”。

页数 [1] 2 下一页 最后一页