2008
点评了译文
宝贝乖乖睡
整个译文流畅自然,很值得学习哦~~这里说下我的一点见解~~
1.“Give your child fair warning of when bedtime will be.”中的"fair warning",译成“这样对孩子也比较公平”似乎不是很恰当,fair在牛津里面的意思是有“恰当的,适当的,一视同仁....”的意思,在这里我觉得,翻译成“适当的提醒”比较恰当。
2.Have a chat with your child .我觉得译成“和孩子聊聊天”是不是比译成“和孩子谈话”来得更自然点呢?这样,似乎感觉没有那么正式僵硬,更具家庭温馨气氛哦~