2008
点评了译文
避免在陌生城市迷路的10种方法
有几处困惑像楼主请教:
1.第一段的the best of us是什么意思呢
2.会感到自己身心处于疲惫、饥饿、时差混乱的状态。这句是不是有点小毛病呢,身心也饥饿和时差混乱?所以要调整下顺序吧.会感到自己身心疲惫,饥饿,并且时差混乱.觉得楼主还是有些拘泥于原文,呵呵.
3.原文:You manage to get through immigration and schlep your bags onto the metro.
您的译文:你设法携带包裹去乘坐地铁.
我想这并没有把那种身心疲惫的状态描述出来."好不容易通过了入境处,把行李拖上了站台,再着挤出地铁,站在炫目的阳光下,却发现自己不知身在何处.这样好些吗?呵呵,我的也不是最好的,不过英文中不能缺失主语,所以有you之类的,但是中文中我们如果都照译出来,就会很死,感觉的到吗?