2008
点评了译文 救车计划能否见效?
首先感谢VincentZhang的评论。关于标题,我动手翻译之前 Google 了一下,现在国内多数媒体用的都是“救车计划”这个说法。 "bailout" 含有救援、救助的意味,而且bailout的发起人并不是汽车行业,而是美国政府,因此我认为翻译成“汽车行业的计划”是不妥当的

2008
点评了译文 如何做到不再为过去惩罚自己
文章整体翻译的不错,意思表达准确,有些小的细节处理的很好。同时,我觉得,译者的功力还没有得到全面的释放,还可以译得更好一些。比如:“True justice is paying only once for each mistake” 能否译成:“人只应为所犯的错误负一次责任”。

2008
点评了译文 艺术折射出的残缺之美

谢谢大家


2008
点评了译文 鉴定孩子吸毒的迹象
翻译的不错,不过:drug and alcohol use 是“吸毒和酗酒”的意思。Drug and alcohol use are serious problems that require immediate and definite intervention. 这句话是不是可以这样翻:(孩子)吸毒或酗酒是严重的问题,需要采取立即而果断的措施阻止。

2008
点评了译文 现在他们告诉了我们
翻译的很准确,鲜花赞

2008
点评了译文 制作家庭手工制礼物

译者的行文风格不错,以下地方可能要这样译:

Put them in clear acrylic, free-standing frames, and put a tea light behind them. 把它们放到清澈透明的、可自由放置的、丙烯酸材料制作的相框里,而且在它后面打上茶色的灯光。

six-foot long 六英尺长 foot 英尺

I have holiday and plain. plain 可能是  平纹布、素色布


2008
点评了译文 魔术心理学:三个关键技巧

downunder 提出的 mind-bending effects 译成“令人费解的效果” 以及把 misdirection 翻译成 "障眼法" 思路较好。

hahaz 提出的将alternatives翻译成“余下的选择”,我觉的意思比原来的要好一些,根据这个思路,我觉得翻译成“其他选择”、“其他答案”可能更简练一些。谢谢downunder 和hahaz了


2008
点评了译文 艺术折射出的残缺之美

关于V.L. Parrington,先按downunder的建议译着,关于Tobin Siebers 在密西根大学的网站上找到了他的个人信息,在他SELECTED PROFESSIONAL HISTORY(工作经历)一栏中,找到了V.L. Parrington 的字样,但在网上搜了半天,仍不知

V.L. Parrington 的情况,在密西根大学的网站上也没找到这样一个机构,请了解的兄弟姐妹介绍一下它的情况。

Tobin Siebers Department of English Language and Literature
3267 Angell Hall, University of Michigan
Ann Arbor, Michigan 48109
Tel: (734) 764-6330 Fax: 734-763-3128

SELECTED PROFESSIONAL HISTORY
2004 to Present
V. L. Parrington Collegiate Professor of Literary and Cultural Criticism

1989 to Present
Profesor of English Language and Literature, The University of Michigan at Ann Arbor

2000 to 2008
Chair, The Department of Comparative Literature, The University of Michigan at Ann Arbor

2000 to 2008
Director, The Global Ethnic Literatures Seminar, The University of Michigan at Ann Arbor

1998 to 1999
Interim Chair, Department of English Language and Literature, The University of Michigan at Ann Arbor

1993 to 1994, 1988 to 1989
Visiting Scholar, Centre de Recherche en Epistémologie Appliqué, L'Ecole Polytechnique, Paris, France
 
1987
Acting Director, Program in Comparative Literature, The University of Michigan at Ann Arbor
Associate Professor of English and Comparative Literature, The University of Michigan at Ann Arbor
 
1983-1986
Assistant Professor of English and Comparative Literature, Columbia University
 
1980-1983
Assistant Professor of Romance Languages and Fellow of the Michigan Society of Fellows, The University of Michigan


2008
点评了译文 美国十大特许经营巨头
翻译的不错,学了很多东西。Top 10 American Icons that are not American, 可译成"不再属于美国的十大美国标志"