谢谢啊
好建议!呵呵
不过瑜伽能用“做”吗?
after accepting your suggestions
my transcribe is much better than before
thank u ~
That is exactly my translation~
我个人觉得
翻译的语言和整片文章的风格是一致
每个人翻译的风格不一样
选词自然不一样
所以翻译才会没有便准答案
您觉得呢?
至于标题,我是遵照原文的格式进行的
谢谢你 对本文的关注
很乐意和您探讨
我的理解是:身心的健康总是相互的,善待自己的身体,那调整好心态是必不可少的一步
至于“修一个漂亮的花园”,也许我应该把它延伸,请看我修改后的译文
欢迎再提问!
看了之后觉得语言很不严谨
建议译者再改改
修一个花园
我觉得是没有问题的
翻译的时候其实也不能想太多
呵呵
你可以说一下你的翻译吗?
谢谢
好建议!
采纳了哦
谢啦~
amazing是“令人惊异”的
我觉得译成“令人惊异的”好像不怎么顺口
所以就把它译成“雷人”了
不过貌似“雷人”的意思有点过火了
I am wondering what your opinion is on young children attending funerals. 我想知道你的关于让小孩子参加葬礼看法。
有些句子翻译的时候要拆分
这样才自然
“(我想知道)对于孩子参加葬礼的问题, 你有什么看法?”
其实一开始我翻译的就是“创造”
可是后来想了想
又改成了创新
恩
我再想想
vincent说的有道理
因为吱喳也是一个翻译网站
怪我没标好
又长知识了哦
群众的眼睛是雪亮的
我自己看了看没发现什么
一放到这里
才发现毛病一大堆。。。
谢谢大家!
en
多些大家的点评
我一定好好审视自己的文章
进一步的修改
让它更完美!
这篇文章已经有了好多人的建议
正是你们的建议
让我有动力有灵感
去改进
去进步!