• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 举人


2007
点评了译文 四十岁前成功创业的百万富翁们[一]
超高产捏,一下子那么多。。。 标题是译员翻完全部文章后总结出滴哦,很好啊,嘿嘿!

2007
点评了译文 头发拔着拔着就上瘾了
这个毛病蛮可爱滴,嘿嘿~~

2007
点评了译文 史上10大变态死刑
亲耐滴,越来越佩服你了,我想起以前某神话片里头MS有扔到蛇群里头去的捏。。。

2007
点评了译文 用顾客的语言第二部分:定位
第一次翻译难免会有些小差错,慢慢的就会“炉火纯青”了吧~~

2007
点评了译文 猛犸归来?DNA技术惹争议
猛犸象。。。我喜欢剑齿虎 嘿嘿 译文赞,译员也超赞啊~~

2007
点评了译文 Do you know of the tetralogy of Korean TV drama?( with stills )
Me again, since one thing left. The english name of 秋天的童话(蓝色生死恋)is Endless Love.

2007
点评了译文 Do you know of the tetralogy of Korean TV drama?( with stills )
I am really surprised to see your article, since I am a Korean fan, really fancy Korean stars, hope you guys all like these TV series, if you have any question about Korean stars, pls feel free to ask me! ^_^

2007
点评了译文 隐形垃圾食品
它们“道貌岸然”,实际上却饱含脂肪--完全拟人啊,呵呵。 小建议:“因为一份香蕉片的摄入能够产生和一份薯条同样多的热量”可简化为“因为一份香蕉片的卡路里(热量)和一份薯条一样多”。

2007
点评了译文 苹果树
译文超赞捏~~

2007
点评了译文 小谈生活态度--你和他一样吗?
文章短而精炼,不错。

2007
点评了译文 带有陆地通信线路的移动电话
文章的大意其实是出来了,不过总觉得读起来不是那么顺畅。 譬如标题,其实文章也就是讲手机和充电器一体,可是从译文标题中,一点也无法明白哦!《一体式“充电”手机》也许也不完美,但似乎会更贴切吧。 文中的“把电话挂在移动充电适配器上”“ETNA能很容易地融入每天的工作和常规中”等语句似乎太直译了吧。

2007
点评了译文 世界十大神秘失踪事件
很棒滴文章呢,8过第三段“David and Emma”,一8小心,and也copy进来了捏,嘿嘿~~

2007
点评了译文 十幅废弃建筑物的图片
They are all abandoned buildings, maybe you should be more brave to live in "abandoned Mental Hospital". Honor。。。

2007
点评了译文 布什,请问,对你爸妈爱有几分,恨有几分?
文章蛮长的捏,对译文是完全的欣赏,对布什是绝对的保留意见。

2007
点评了译文 27岁的人生
庆幸我还年轻,有更多的时间规划人生,其实27也不晚。。

2007
点评了译文 个人财政管理
“red well of financial debt”,财政债务的红色陷阱,这个可能意思没错,但是这边翻译成“财政赤字”似乎更好懂一点哦。

2007
点评了译文 iPod专用自动电唱机
“在你离开的时候”,貌似原文里头是want而不是went捏?!

2007
点评了译文 25种奇异建筑
那个狗屋长得好像snoopy哦,可爱!

2007
点评了译文 生命中经历的的事情都有它发生的理由
标题多了个“的”哦!

2007
点评了译文 人际关系-让您更富裕,更高效,更成功
完全受用滴文章捏,加油啦!
页数 [1] 2 3 下一页 最后一页