2007
点评了译文
年纪与地位如今背道而驰
标题这样译是不是更好呢?“遇到突发心理健康问题该怎么办”又或者“心理健康突然出现问题该怎么办”。
In a situation where a patient is decompensating or becoming psychotic and is being guided by audio/visual hallucinations it is sometimes possible that there is a threat posed to another person. 这句译文没看懂,我觉得应该是“当病人代谢失调、精神紊乱或产生某种视听错觉的时候,这可能会对其他人产生威胁。”
life threatening应该是对生命造成威胁,不是生活威胁吧。