• 认证情况
    联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 秀才


2007
点评了译文 Talk about Staff Stimulation
You've been really wonderful!

2007

2007
点评了译文 The Ten Keys to Time Managing
Very good article, thanks! "I:" looks fun but not commonly used, I prefer "I." or "I)" or simply "I" "20:80" law- I think "rule" is better

2007
点评了译文 Learn from A Donkey Story
Life is not a short period, I would rather say it's a journey but a trip ^o^

2007
点评了译文 Edification from Ni Zan
Nice work, but 'abundant money ' sounds weird to me, I prefer to say His grandfather was a local squire of wealth.

2007
点评了译文 在心理健康方面遇到突发事件应做什么
Power为啥翻译成能力会不会更好呢?

2007
点评了译文 在心理健康方面遇到突发事件应做什么
标题这样译是不是更好呢?“遇到突发心理健康问题该怎么办”又或者“心理健康突然出现问题该怎么办”。 In a situation where a patient is decompensating or becoming psychotic and is being guided by audio/visual hallucinations it is sometimes possible that there is a threat posed to another person. 这句译文没看懂,我觉得应该是“当病人代谢失调、精神紊乱或产生某种视听错觉的时候,这可能会对其他人产生威胁。” life threatening应该是对生命造成威胁,不是生活威胁吧。

2007
点评了译文 年纪与地位如今背道而驰
标题这样译是不是更好呢?“遇到突发心理健康问题该怎么办”又或者“心理健康突然出现问题该怎么办”。 In a situation where a patient is decompensating or becoming psychotic and is being guided by audio/visual hallucinations it is sometimes possible that there is a threat posed to another person. 这句译文没看懂,我觉得应该是“当病人代谢失调、精神紊乱或产生某种视听错觉的时候,这可能会对其他人产生威胁。” life threatening应该是对生命造成威胁,不是生活威胁吧。

2007
点评了译文 年纪与地位如今背道而驰
标题这样译是不是更好呢?“遇到突发心理健康问题该怎么办”又或者“心理健康突然出现问题该怎么办”。 In a situation where a patient is decompensating or becoming psychotic and is being guided by audio/visual hallucinations it is sometimes possible that there is a threat posed to another person. 这句译文没看懂,我觉得应该是“当病人代谢失调、精神紊乱或产生某种视听错觉的时候,这可能会对其他人产生威胁。” life threatening应该是对生命造成威胁,不是生活威胁吧。