11-03
点评了译文
人生如诗{Translated by Shermee}
“Enjoy each moment as the perfect syllable, recognize the lyrical in the everyday, and sink your teeth softly into that cold delicious fruit.”
天天精彩生活,日日抒发情怀,潜心品尝宁静、惬意、温馨的生活吧/精彩生活每一刻,抒发情怀每一天,潜心品尝宁静、惬意、温馨的生活。
注意the + lyrical(the + 形容词的用法);the + lyrical在这里表示抽象概念。
to sink sth into sth [+teeth,claws,knife,needle] 将某物插入某物
to sink one's teeth into:to become involved in; particularly in an enthusiastic manner or to become fully occupied or absorbed with
1.死死咬住,紧紧抓住;
2.认真对待,决心解决,全神贯注于
我把这里的to sink one's teeth into处理成了“潜心品尝”,把that cold delicious fruit处理成了“宁静、惬意、温馨的生活”。
当然,至于措辞还应该根据context来处理。在这里,我还没有考虑与上文应该如何对应的问题。根据你的译文风格,这样处理显然有不符之处, 仅作为参考之提出。至于that cold delicious fruit中的that指代的什么,仍然需要认真研究,我个人认为这个that指代的是本文中标题以及文中所指的life。
文章确实翻译的不错,这是毋容质疑的。鲜花
赞!