点评了译文
统一在线音乐价格 不能实践利润最大化
be no way of being or be no way to be : 不可能;(口:没门);bargain basement:廉价(店);outlet: a commercial market for goods or services; a A store that sells the goods of a particular manufacturer or wholesaler 经销店,专营店; 廉价经销店。Filene’s Basement:Filene's Basement, also called The Basement, is a Massachusetts-based chain of department stores. The oldest off-price retailer in the United States, Filene's Basement focuses on high-end goods and is known for its distinctive, low-technology automatic markdown system. As of late 2006, the company operated stores in metropolitan areas of eight U.S. states and Washington, D.C. and uses a 470,000-square-foot (44,000 m2) distribution center in Auburn, Massachusetts. The store's name is derived from the subterranean location of its flagship store, in the basement of the former Filene's department store at Downtown Crossing in Boston, Massachusetts. 以下这段简介是The Basement公司在公司介绍中开始的一段话:A walk through Filene’s Basement is like a walk down 5th Avenue…
…because everywhere you look, you’ll see the same exclusive designer and prestigious store names you’d see in New York, Paris, London and Milan. But there’s one big difference–at the Basement, you’ll experience the thrill of our unbelievable prices. 上面的都搞清楚了,在回过头来看看你的译文,就会发现自己的误译了。
“I just got a bargain!” 我买到了便宜货;
...the pleasure of having bought something for less than they were willing to pay这段误译。这里的for less指的是:少花钱/付出的少之意;
consumer surplus消费(者)剩余,这是个经济领域的东东,咱也搞不清是什么概念;
the University of Pennsylvania’s Wharton business school:宾夕法尼亚大学沃顿商学院;New research漏译;
...presented nearly 500 undergraduate students at Wharton with clips of the 50 most popular songs on iTunes earlier that month:给沃顿商学院大约500名学生赠送了iTunes上的50 最流行的歌曲片断present...with:赠送; clip: a short extract from a film or videotape or music :片断;
Data on more than 23,000 song valuations resulted, allowing the professors to get a sense of the actual demand curves for popular songs. 主语Data +谓语resulted;23,000 (song)valuations: 23,000种不同的定价,而不是23,000首歌的定价,注意这里要求定价的还是前面赠送的那50首的歌曲片断;
The exercises showed that even a uniform price per song that maximised revenue among the students was quite high—$2.30 in 2008 and $1.46 in 2009.这段翻译不妥,revenue在这里不是税收,而是收入/收益,maximised revenue最高收益=最高定价(根绝上下文);
下面可能还有一些需要重新理解的,今天没有时间了,自己最好再抽时间看看吧。总体翻译的还是不错的。
鲜花