11-06
点评了译文 什么是反美主义?{Translated by Shermee}

aesthetic:审美的=对事物的看法;

...is too much given to capitalism, to the lack of social solidarity and the propensity to put the interests of the rich over the interests of the poor=too much given to capitalism and too much given to the lack of social solidarity and the propensity to put the interests of the rich over the interests of the poor; too much given to capitalism是too... to句型;

This motivation 在这里指代本段开始提到的“anti-Americanism,即反美主义情绪”,因此你对This motivation was particularly strong during the Cold War理解有误;This motivation was particularly strong during the Cold War, when resources were devoted by ideological adversaries to the USA in order to persuade people that an alternative approach was desirable. 这一整段翻译值得商榷。 首先, ideological adversaries (意识形态上的敌人/反对者)在这里并非你所说的“冷战的反对者”,请注意这里的adversaries to the USA 就清楚了。本段中的resources说得什么也是值得研究的,我个人理解是指的是反美主义的各种表现,这在接下来的段落中得到了印证,比如:The aesthetic reason、The historical reason 等。分析这个句子可能会更清楚一些when resources were devoted by ideological adversaries to the USA in order to persuade people that an alternative approach was desirable.的结构是:resources were devoted in order to persuade people,是谁 devoted resources的呢?是(by)ideological adversaries to the USA (美国意识形态上的敌人=(根据上下文)那些反美主义者);

It dislikes the way that American cultural artifacts (e.g. Hollywood movies, MTV music videos and MacDonald’s, for example) have spread so successfully around the world and taken over from local, cultural institutions.能看出你完全理解这段话,但措辞值得考虑,尤其是“充斥着地方、文化和制度”这句话;

关于...sometimes a cigar is just a cigar. 可真是大有研究头啊,这句话到底是不是弗洛伊德说得,至今仍然争论不休,提供几个链接供你参考:

http://www.greenspun.com/bboard/q-and-a-fetch-msg.tcl?msg_id=00BGBz       http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/40/messages/388.html      http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/48/messages/1178.html

翻译这篇文章并非易事啊。


11-04
点评了译文 为什么你会努力与人交际?

...the cafe across the street街对面/马路对面的咖啡屋。

翻译的很棒,谢谢分享!


11-04
点评了译文 为何说知识分享是成功的关键{Translated by Shermee}

...negative assumptions: 负面的/消极的看法 ≠ 误解;负面:坏的、消极的一面;反面;   误解:不正确的理解。

...making life harder你的译文“ 生活更加艰难”显然是字面意思,而忽略了context。如果根据上下文,突然冒出了这种表示,让人不知所云。

...a great team player 问题同上,这里的great应该理解为“重要的”更为合适。

 

 

最佳评论 5 Stars
11-03
点评了译文 世界末日真的会如我们所知的在2012年来临吗?{Translated by Shermee}

“...屠杀他们的家人”中的“屠杀”有过度渲染之嫌,或用词过重。根据维基百科对屠杀的解释: 屠杀指故意对人类进行的一种大量杀戮行为,通常与战争犯罪或暴行相关,屠杀可以是单独行动或有组织行动, 如犹太人大屠杀、南京大屠杀、卢旺达大屠杀、二二八大屠杀等。人权委员会给屠杀下的一个定义是:“屠杀是指在同一地点杀害五人或五人以上,并且受害人没有防卫能力。”[1]除非用做比喻,否则屠杀一词一般不用于针对战斗人员的行为,但对战俘进行的有预谋的大量杀戮却被认为是一种屠杀。还有其他有关“屠杀”的解释也不尽相同:屠杀一词有多种含义,但最通常的含义为故意对人进行的一种大量杀戮行为,通常与战争犯罪或暴行相关。

 ......this people often fabricate excuses not to continue their lives in a responsible fashion, 此句翻译是否有误?或至少与上文所谈有偏差。 我的理解大意是:这些人常常编造借口,不再以负责任的方式生活/这些人以此为借口,开始了颓废、放荡的生活。

 completely out of existence “随之灭绝”似乎就可以了吧?

clay tablets:泥板文书。

Imaginations quickly got carried away creating the 2012 doomsday scenario.这句好像也有问题。这里的creating应该理解为:“编造了”。

全然忽视在玛雅坑墓中常见的碑铭上所记载的伟大的2012年末日之后的漫长时光,其中一个甚至提到了4772年。这一段应另其一行的。

呵呵,有点事,先下了。

有时间再欣赏阁下的佳作。


11-03
点评了译文 人生如诗{Translated by Shermee}

“Enjoy each moment as the perfect syllable, recognize the lyrical in the everyday, and sink your teeth softly into that cold delicious fruit.”


天天精彩生活,日日抒发情怀,潜心品尝宁静、惬意、温馨的生活吧/精彩生活每一刻,抒发情怀每一天,潜心品尝宁静、惬意、温馨的生活。

注意the + lyrical(the + 形容词的用法);the + lyrical在这里表示抽象概念。

to sink sth into sth [+teeth,claws,knife,needle] 将某物插入某物

to sink one's teeth into:to become involved in; particularly in an enthusiastic manner or to become fully occupied or absorbed with

1.死死咬住,紧紧抓住;
       2.认真对待,决心解决,全神贯注于

我把这里的to sink one's teeth into处理成了“潜心品尝”,把that cold delicious fruit处理成了“宁静、惬意、温馨的生活”。

当然,至于措辞还应该根据context来处理。在这里,我还没有考虑与上文应该如何对应的问题。根据你的译文风格,这样处理显然有不符之处, 仅作为参考之提出。至于that cold delicious fruit中的that指代的什么,仍然需要认真研究,我个人认为这个that指代的是本文中标题以及文中所指的life。

文章确实翻译的不错,这是毋容质疑的。鲜花赞!


10-28
点评了译文 自尊的定义

......as dentistry is a total turnoff to me!    turnoff: something that causes a complete loss of interest, enthusiasm etc. 因此,as dentistry is a total turnoff to me! 虽然我对牙科医学毫无兴趣。

Why are you Worth Feeding?=Why are you worth building self esteem?

鲜花赞!

 


10-27
点评了译文 怎样为windows 7创造一个苹果主题

You’ll see the default Windows 7 icons for......: 你将看到缺省的Windows 7图标,你会看到默认的Windows 7图标.....虽然缺省与默认相同,好像还是“默认”更通俗、常用。

鲜花!


10-26
点评了译文 Windows 7 今天正式发布

专业术语的翻译是科技翻译永远的难题:如果术语是现有的,那么只需要搜集大量的信息资料将译后的术语找出来即可;如果术语还没有被翻译出来,作为一个翻译人员,就面对了一个创造的问题:怎样创造?用什么方法创造?音译或是意译呢?这是个问题。背景知识的了解是译者做翻译时的必备工作。。。了解了你要翻译的东西是什么,才能知道自己翻译的是什么,否则很容易出错~

赞成。鲜花赞!


10-23
点评了译文 使用红酒护理皮肤?

The Beauty Brains are a group of cosmetic scientists who understand what the chemicals used in cosmetics really do, how products are tested, and what all the advertising means.网络大都把Beauty Brains直译成了“美丽大脑/美丽头脑/美丽达人”,根据这段Beauty Brains网站的自我定义,不难看出,轻率的直译显然不够准确。到底应该翻译成什么更好呢?

 ......turn vino into skin creams 把葡萄酒转变成/转化为护肤霜。

鲜花赞!!!


10-22
点评了译文 你已经是完满的了
实际上,本文中的whole简单的用‘完满’、‘完整’可能都不能表达清楚,换句话说,很专业的用词,过度延伸,怕不懂专业闹出笑话; 但仅仅采用‘完满’、‘完整’可能又表达不清。因为这个专业性很强,不妨试试将whole延伸一下:一生完整。这样,题目 You Are Already Whole 则可以为:完整的一生 ,可能好些。

10-21
点评了译文 你已经是完满的了

Some of us have had a tough go of it in life: 我们中的一些人在他们的一生中,都曾有过一段艰难拼搏的过程。

 We feel damaged...... :我们觉得受到了伤害......

可以把reading self-help books灵活地翻译为:通过书籍寻求自我帮助。

We think that if we fix the broken parts of ourselves,我们认为,如果我们所受到的创伤得到治愈,(注意上下文)

看完全文后,觉得whole翻译成“完整”比较好,你说呢?尤其是the state of wholeness更应该理解为“完整”了。

很多地方翻译得相当不错,鲜花赞!

供参考。

 

 

 


10-21
点评了译文 什么是结构主义

俄狄浦斯情结又称:恋母情结,俄狄浦斯情节=俄狄浦斯情结。

结构主义是一种将人类与看似分离或者说完全对立的人类思维结合起来的一种方法。根据原文,应该从这段开始另起一行。

鲜花赞!

 


10-19
点评了译文 从自身寻找快乐

...disconnecting your happiness from others翻译有误。翻译时要综合上下文来考虑,从该段全段看,这里的...disconnecting your happiness from others直意是,把你的幸福与别人分开,换句话说,幸福/快乐是不能指望他人的,或快乐/幸福要靠自己(创造)。

...so check the ego at the door:请参考:The phrase ‘check one's ego at the door’ is used to advise someone to be humble, be courteous and be modest. 但是 第二个don’t check our ego at the door根据上下文翻译的就不错

An earthquake hits their house? A direct attack on their happiness 译文可以再斟酌。

a splitting headache偏头痛?a splitting headache=a very bad headache; 国内翻译成偏头痛并不准确。

...highly negative people:极度消极的人,  ≠高攻击性。

por qué=why; 即:对发生的事情提问;para qué=why;即:对将要发生的事情提问。根据上下文也能看出。

To finish off, let’s talk a bit about resources.中的 resources在这里不能翻译成“资源”,应该理解为参考资料更恰当。

注:翻译时,应综合上下文来选择用词用句,风格等。

鲜花赞!


 

最佳评论 5 Stars
10-16
点评了译文 LEAVING FOR EVER

 我若离去 后会无期 该题目有待商榷,你所采用的译文当否,则应取决于文章的内容。但有一点可以肯定的是,题目为虚拟语气。下面的可以参考一下:Should I depart, nor do I want a reunion whatsoever. Should I depart, meeting would be indefinite. If I departed, we would never ever meet
等等,还有很多种译法,不一一列举。后会无期: 以后何时相会还没有一定的日期。
出处:北朝·魏衒之《洛阳伽蓝记·大统寺》:“老翁送元宝出,云:‘后会难期。’以为凄恨,别甚殷勤。

红尘: 佛教、道教等称人世为“红尘”。大致可以解释为:life (on earth), Human World, the material world等;

下面确实有很多需要认真斟酌的。

很钦佩你的大胆尝试。继续努力!

鲜花赞!


10-15
点评了译文 挖掘你的梦想

 ill-equipped smaller site中的 ill-equipped不能按字面意思直译,网站不存在设备齐全或不齐全的问题,这里可以大致理解为:设置欠佳/管理不善 等;

Las Vegas不是洛杉矶;

It's the kind of dream you'd expect from a Web wunderkind.翻译该句时要考虑上下文。上文中的第一句话就是:“......根本就没想过要赚大钱”,这一句接上面一句,应该理解为:赚大钱的梦想,只能期待那些网络神童(直译), 换句话说:赚大钱那是网络神童的事。

Commodore 64不是游戏机。Commodore 64

是一部由Commodore International在1982年8月發行的8位元家用電腦,以$595美元發售。作為Commodore VIC-20及Commodore MAX Machine的後繼者,Commodore 64具備64 kilobytes(65,536 bytes)的RAM、及比當時的IBM PC兼容机優勝的聲音和圖像。

.....to enjoy the mutiny中的the mutiny显然不是指的“交通混乱”。至于指什么,可能还要综合全文来考虑。

Getting Ahead with Kevin Rose以下整篇内容是没有传上来,还是漏译了?

鲜花赞!!!  


10-15
点评了译文 Casual Visitor - The Polar Bear

 a group of wildlife-lover=a group of wildlife-lovers, a group of后跟可数名词复数;

不错,不错,鲜花!


10-15
点评了译文 Comb-shape USB Flash Drive
鲜花赞!:)
最佳评论 5 Stars
10-13
点评了译文 重要通知

有两个句子不会译,踌躇了很长时间。many of you are credited in the about page和and with every article - and there have been around 1000 of them!                 1, "be credited 'to' "=someone deserves to be praised for the good things he has done.'in the about page' =in this article;        2,  and there have been around 1000 of them! 是every article的同位语,and there have been around 1000 of them!=about 1000 articles。and with every article - and there have been around 1000 of them!通過每一篇文章 — 共計1000篇左右!—

赞!


10-13
点评了译文 我最喜欢的赚钱方式

 I’m sure this is not new to you.这句话的意思没错,只是译的太生硬,如果用中文直接写作,我想是不会有人这样表达的。其实该句的意思就是:我想你可能对这种收入并不陌生。之所以在翻译时会出现这样的问题,主要是受到了原文的束缚。接下来的I’ve heard about it for years but only recently did I begin to understand its nature也存在这个问题。

I don’t need to be actively involved to make money与上面的问题相同。

I do need to work hard to build the system in the beginning,翻译这里的to build the system时,完全取决于上下文,按字面翻译会让人不知所云。the system在这里指的是passive income。

full-time income全职收入。

a side business副业。

Since it takes a long time to reach full-time level with passive income,不能一见到full-time,就翻译成全职/专职,在此语境中,这个full-time就相当于“正常的”, full-time level:正常的水平。

以下的自己在仔细看看吧。尽管整个文章翻译的还是不错,但也能看出来,也确实存在一些问题。比如:文章的综合性理解,源语言的束缚等。

加油!

 

页数 [1] 2 3 4 5 6 7 下一页 最后一页