2008
点评了译文 音乐的形状
哦,呵呵,忘记了呢~~这就添上哈~~

2008
点评了译文 愚人节的历史和卡通搞笑的民间传说、恐惧症等

呵呵,我是在愚人节过后才看到的,觉得很有意思所以拿出来和大家一起分享。


2008
点评了译文 小贴士:教你筹划生日聚会
说得很对呀~~~
这句话我改了好多遍,还是不够流畅,呵呵~谢谢andyqian了~~~

2008
点评了译文 确保计划完成的7大妙招
红色部分的句子是根据amy_zw和sylvia850727的意见修改过来的,非常感谢两位朋友的指点。同时谢谢各位朋友的鲜花和鼓励~希望大家多提宝贵意见,让这篇译文越来越完善,也让我学习的更多,提高得更快哦~

2008
点评了译文 确保计划完成的7大妙招
amy和sylvia指出的几个地方都是让我困扰了很久的“坎儿”,尤其是“leave with a way to easily implement a fool proof system”这一段儿,看了好几遍都还是摸不着头脑。后来试着查了一下a fool proof system,发现"fool-proof,fool proof"的意思是“防错的,防呆的,安全的”, 字面上解释,就是“防止愚笨的人做错事”。如 a fool proof camera,傻瓜相机。
 
例句:
This is a fool-proof machine.
这是一种十分简单的机器。
I've found a fool-proof way of doing the job. 
我已经找到了一种不会出差错的办法来干这事。
The scheme seemed fool proof, but there was a snake in the grass that hadn't been reckoned with. 
这个计策似乎很安全,便忽略了一项潜在的危险。
 
因此我斗胆将那个句子意译成“不出差错”,但表达可能还有待商榷。欢迎各位译友们多多提出宝贵意见。在此谢过先~~:)

2008
点评了译文 确保计划完成的7大妙招
谢谢各位的鲜花和评论哦~有大家的支持、评价和鼓励,才觉得自己在elanso是真实存在的:)
 

2008
点评了译文 论“欲”
翻译的水平暂且不提,光这汉语文学的功底...这文笔...好生了得啊!!!佩服!佩服!

2008
点评了译文 每天看一小时书能改变你的生活
翻译得很流畅:)
personal development 是不是个人发展的意思?

2008
点评了译文 5种方法让你的牛仔裤“重生”
不错不错,我正好有条破掉的仔裤呢~~~

2008
点评了译文 从纳斯卡学到的5 项个人理财经验
很有用的文章哦~强烈推荐!