08-26
点评了译文 中国的“山寨手机”业绩卓越

还是不错的


08-24
点评了译文 中国的“山寨手机”业绩卓越

我觉得开头这样翻译要好些, 你的那翻译是完全按照语法来翻的,太长了,给人的感觉就会有点死板.刘先生驾着他那辆白色宝马行驶在气候湿润的南部沿海城市,那车确实是真货,但他手里拿的那抢眼而精美的手机却是十足的冒牌货.


08-20
点评了译文 Stop Reading ,Act Immediately

谢谢你的评论.

本来想用英文回复的,但想想中文更明了.

1,你的意思是我没有注意时态一致原则,但我要告诉你语法这个东西有时候是活的,并不一定必须时态一致,而是要根据原文要表达的意韵,我以前的外教曾跟我说过这样的话,意思大概是这样:"英语是越学越活的,刚开始学习的时候,大家都应该遵守规则(也就是语法什么的),但是随着知识的不断增长,水平的不断提高,可以慢慢摆脱这些规矩,她说了好象叫什么licence,她说这个就好象学开车,刚开始的时候 ,要按照教练的,但熟练之后,就可以"随心所欲"地畅通无阻."   而且你用的那个ALWAYS不太恰当,因为这个词带有很强的感情色彩,要不是贬义,要不就是褒义,不管是哪种在这里都不合适.

2,对于"动力"这个词呢,也没必要这样.人们不是常说"GIVE ME POWER"而且POWER 的意思有" ENERGY THAT CAN BE HARNESSED AND USED TO DO WORK"所以在这里用POWER 还是可以的.没有什么一定不能用的理由.如果你找出来了,记得告诉我哦!

3,What I want to tell everyone is that there is only one way to sucess这个表达是不错.

4.两个表达都可以的.DISTRACTS.我的表达透出的意思是不止是指出分心,而且还透露出要专心.

5,我认为Right,it is today that you begain.这个要好些.这是个强调句,强调就在今天,就在此刻.

再次表示感谢!


08-20
点评了译文 to Be the Master of Life

Thank you ,Mary.

I realize there is something wrong with "triffles" but I didn't  find the mistake .

2,Yes.Thank you .


08-18
点评了译文 哇:谷歌将推出新版搜索引擎

那确实,多谢了.嘿嘿,看来以后翻译专有名词时又多了一道程序!


08-17
点评了译文 to Be the Master of Life

Thank you for reminding!

1,I have checked the word "soliciting"in the dictionary.What you have said makes sense.But I prefer to use 'the scream of peddlers and hawker"

2,I'm sorry to make such a mistake.

3,I meant to express like this "he raised one more question"but failed.Because I got confused with"rise","arise"and "raise".The lucky thing is you remind me of it.Thank you ."pose"is also ok.


08-17
点评了译文 哇:谷歌将推出新版搜索引擎
你和VINCENT一人一个说法,我真的不知道怎么翻译那些专有名词了.要不干脆对这方面的翻译不要再追究这么多吧

08-17
点评了译文 哇:谷歌将推出新版搜索引擎

是啊,我也看到过.但对于这个问题,我还是很模糊的.这种翻译很早以前就出现了.

但我不知道它是否是官方发布的.


08-14
点评了译文 哇:谷歌将推出新版搜索引擎

这篇译文还真有些波折呢。第一次发出去没审核通过说是不符合行业术语什么的,也怪我翻译得太匆忙了。然后第二天我又认认真真的翻译了一遍。终于通过了!

其实我一直都很注意措辞的。一来是看它能否表达原文的韵味,二来看它有没搭配错误。但还是会有疏漏时。


08-14
点评了译文 哇:谷歌将推出新版搜索引擎

谢谢点评!

就Facebook 这一词,我在网络上查询过有人这样翻译,所以我想既然别人都这样翻译了我也不再去进行深一步的查询了反正就一个专有名词,开来下次得谨慎了,不能什么人的肩膀都去踩,哈哈。这样可能会摔倒的。

这使我想到了你刚发布的关于专有名词的译法一文,嘿嘿,也怪你写得那么高深


08-13
点评了译文 the Six Grades of a Manager

Thank you so much!

I 'm so encouraged by your nice words,which give me more than comments.

I'm sure you are an outstanding female because you are not only erudite but also the person lightening others' worlds.


08-10
点评了译文 iPhone将在中国出售
不客气,我相信ELANSO上的每个人都是来互相学习的,只要觉得有理的,我们都可以拿出来一起讨论,不是说某个人讲的就一定是正确的.

08-09
点评了译文 iPhone将在中国出售

译文传达的信息很不错,但我想就你的中文措辞或别的什么提几个问题

1,苹果公司(AAPL)似乎很快能进入世界最大的手机市场-中国......

在语言学上,我们不讲公司进入市场,要相应说"公司进军什么市场/国家或是公司产品进入市场,所以你这句话可以改为"通过与中国联通的合作,苹果公司(AAPL)似乎很快会进军拥有世界上最大手机市场的国家-中国.在那里有着将近六亿的手机用户."

2,第二段,你忘了还有一个链接.报道与透露还是有点区别的."据今天瘾科技的报道,为了新版iPhone打入中国市场,苹果公司正着力获取政府许可."  我觉得把 it理解为苹果公司要好些,因为文章还是主要讲苹果公司,而且第一段讲苹果公司有进军中国的可能,第二段写它为此而采取措施,过度挺自然的.还有就是中国联通只是iPhone的运营商,应该不会插手处理苹果公司与中国政府之间的事宜.当然这只是我的想法.

3,第三段的翻译也有些牵强.从哪里可以看出"一波三"呢? 还有后面的翻译有没把文章要强调的地方翻译出来.我的意见:"苹果公司进军中国市场,任重而道远.它与运营商在从手机功能如无线上网技术到如何分配销售利润上的分歧正好说明这点."

由于时间关系,下面的那一段我就不看了.

强调:以上只是个人意见,不代表什么!


08-09
点评了译文 你应该爱谁?

首先感谢你对我的译文进行点评!

第二,in line with something确实是"与...一致"的意思.一个人的自由意愿与信仰一致的话,难道不是说这个人的信仰是自己选的,而不是别人强加的呢.仔细回味一下吧!翻译时我们尽量要把原文的那种韵味翻译出来啊,如果只是死死地字面意思的翻译,那应该不是我要追求的.因为这也是我从不看配音电影的一个原因,配音出来的已经失去了原来的那种意境.

还有对于decide what the sentence should be for not loving the right person这句话的翻译,我是经过了反复思考加工的,相信我已经翻译的很好了.如果你有更好的,欢迎与我们一起分享,好吗?


08-06
点评了译文 你应该爱谁?
Thank you. I agree

07-11
点评了译文 从三月份以来,Firefox, Safari, 和Chrome三家浏览器抢占了因特网11.4%的市场股份

谢谢,

1,我知道它字典里的意思是"结果,归根到底",但如果不变通一下,放在文中就会衔接不自然.读者就会读不懂,译文就没有达到它应该达到的作用.

2,你的翻译也可以啊.但我不否认我自己的.

再次表示感谢


07-11
点评了译文 渴望你的爱

谢谢你的点评!

翻译的原则是信 达 雅

1,我那样翻译是为了情感的需要,完完全全把"我"的那种一复一日胆战心惊的感受体现出来.你那种是按字面意思翻译的,我的是意译.

2,你的翻译还不太准确,没有把 is happening翻译出来.因为文章是为了强调这个噩梦一直都伴随着"我".

我的答复还满意吗?

 


07-09
点评了译文 A1建筑事务所建造的布拉格的日本传统茶屋

你太客气了,我们来这里都只有一个目的,那就是希望自己能在翻译方面有所进步,能够多认识这样的朋友.大家畅所欲言,只要是诚心的交流都是好的.


07-09
点评了译文 渴望你的愛
还可以的.彼此彼此

07-09
点评了译文 A1建筑事务所建造的布拉格的日本传统茶屋

你好, 译文挺有趣的!但是,我有几个问题:

1, gather and have tea with friends 的意思应该是"和朋友聚在一起喝茶".从意境上来讲主要强调那种清幽的感觉.从词义上来讲主要强调喝茶这个动作.hideaway and meditate也是一样.

2,译文中的"脚下"最好再加一个字"山脚下".因为读者未必知道Hloubetin和Aloisov是山名,不加了也可以,但加了更好,我觉得.

3,this earthy room不是"土屋"的意思,而是"这间朴实的屋子".可以从图上看出它并不是间土屋.

4,hearth在这里应该不是"壁炉"的意思,壁炉是指西方的建筑中深入墙壁的火炉

5, inhabitants在这里翻译成"居民"也不好,有点死板.它应该是指来这里的人.

6,I think I could use a room like this to escape and relax for a while without the rest of the world.我想我也可以用这样一间屋子来逃离所有的烦恼、让自己放松一下,不受外界的打扰.

 

 

 
 
 
 
 

 

页数 [1] 2 3 下一页 最后一页