04-07
点评了译文 模块大厦放飞你的梦想

好久没有看到sim 的译作了,欢迎回来


04-03
点评了译文 BlogTalkRadio闯入商界

翻译的很棒,很流畅,赞一个

 


2008
点评了译文 1900年到1945年间娃娃制作的发展
帮你顶顶啊,希望你得到答案

2008
点评了译文 “我只是没时间去减肥而已”
好文,送花

2008
点评了译文 怎样认识一个操纵者?
一旦你发祥他们太过完美并且你上圈套时,他们就会把切断你和关心你的人的联系。It may be a slow process of one friend at a time or one place,像你最喜欢的酒吧,at a time.在你决定依靠一个陌生人who says you shouldn't listen to them 的时候,先搞清楚谁是你真正的朋友。
译文中有这个没有译完的哦:)
第一次翻译,送花

2008
点评了译文 星形USB接口【奇客】
补充一句:USB hubs 可以说是USB集线器:)
最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 星形USB接口【奇客】

like the perfect party, one male to four females connections. 这一句原文很俏皮,译者没有直译,我觉得可以译成“就像是一个完美party,一个男人伴着四个女人。”

最后一句 inspired 对我来说是个难点,我把它放过。后半句我认为是“如果有人深夜在办公室发飙”(或许是老板~连上前半句:)这时候把这个USB接口削尖,可以把它当作便携式小范围防御系统,媲美《真人快打》游戏中的武器。

仅供参考


2008
点评了译文 Basic Rational of Tai Chi Chuan

对于louzhongge的点评,我还有点不同意见,希望与各位探讨一下:

1.Architecturally speaking,模仿了我们常见的generally speaking的句式,可译为“从结构上来说”,符合原文意思。

2.如果把changing作为表示延续性的形容词,那么forever changing的表达方法是讲的通的。

3.creatively enforce 两个词用的不太妥当,creatively 是有创意的,enforce 有强迫的意思,与创造机会的原意有些偏离。

4.loss是损失,失去某种东西,原意是动作错误、有失误,可理解为mistake。The most important 后面要加thing或者one。

最近发现Elanso出现了一个太极拳的圈子(http://www.elanso.com/Group/UpJ2SiT3JXI5HlMGW6PAPAIi.html),最近正在关注这个,大家都来关注吧


2008
点评了译文 历史上10大著名的错误引语
翻的很好,有个小问题,coin做动词的时候,译作“杜撰”是不是更妥帖呢?

2008
点评了译文 期末减压

小小建议

refocus 可以理解为调整重心

 Find a quiet place outside, in your room, in your car  后面三个状语是并列的:找一处安静的地方,可以在户外、在你房里、在你车里

 

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 片段

翻的很好,第一句翻的准,但我觉得juxtaposition这样的词在文学稿件中可以不翻出来的。我的版本:这里的气候多变,而生活节奏却很稳定,这正是我喜欢这里的原因。或者简化为:我喜欢这里多变的气候和稳定的生活。

原文是很好的一篇英文学习材料,建议kevin全文翻出来哦~


2008
点评了译文 最充分地利用每个周一的早晨
大家讨论的好热闹啊,Joana加油哦!
提个小意见,有时候你读着很顺畅的句子,在别人看来可能是另外的意思:“这也意味着完成了更多客户的工作”——给某个客户做事,还是去找更多的客户呢?如果是我翻,我会采取一个模糊点的方式“这也意味着接洽更多客户”。仅供参考哦!
给你点评的amy_zw也是翻译高人,刚刚看到她的一篇中翻英,记得去点评一下哦!
Some useful web proxies  http://www.elanso.com/Common/ArticleCompare.aspx?ArticleID=SYLcRRS4GTSsPzUpRRT3ONIi

2008
点评了译文 《家居——可持续建筑与设计》书评
看一下图片,我猜这应该是书的封面,如果是这样的,那么Living Homes是书名,Sustainable Architecture and Design 是副标题。
总之翻的不错!
我还看了你的一篇中翻英 3 steps to fruitful self-introduction in interviews  http://www.elanso.com/Common/ArticleCompare.aspx?ArticleID=PAS4UUUAKzGwW6U0U0IsPUIi  翻的很好,一点小小修改意见,大家讨论一下。记得回复哦!

2008
点评了译文 3 steps to fruitful self-introduction in interviews
"crowd", like the word "people", means a group of people, so we don't use the "crowds" on the third paragraph.
"Take the present as the threshold, the future the targets, and the past the supports." we may need another two "as" before "the target" and "the support".

2008
点评了译文 美国消费者联盟报告:数字电视转换对德克萨斯、加利福尼亚影响最大
over-the-air可解释为“无线”,可能比“空中”的说法好一点,仅供参考:)
网络文字,一般一句话不宜太长,可以在中间加标点断开,或者拆成两句话,这样读者会更加轻松。你说呢?

2008
点评了译文 移动的君主,El Rosario保护区,墨西哥,2004
migrate可以解释为动物的“迁徙”,如果为了配合“君主”,这里改成“移驾”不知是否合适 :)
 
你的译文都配上了美丽的图片,是不是要做国家地理中文版呢?呵呵,谢谢分享!

2008
点评了译文 one person's change

 I appreciate your "PS", thanks!

Some suggestions to your first three line.
时代广场 Times Square
地铁 subway, train, metro
Robert found a man in rags  closed eyes and laid down on the middle of flight of steps , never moving  --Robert found a may in rag laying still on the stairs with his eyes close.


2008
点评了译文 such a way of pulling teeth out
如此拔牙,怕是连舌头都要废掉了,太可怕了……
看到你的标题,忽然发现还真的从来没想过“拔牙”该怎么说。我google了一下,比较常见的说法是“extract a tooth”,名词就是“tooth extraction”,请参考http://www.360doc.com/showWeb/0/0/65018.aspx
 
这是我的简化版,仅供参考:)
Ouch!
Nothing can scare me but tooth extraction like this...
页数 [1] 2 3 4 5 6 7 下一页 最后一页