• 认证情况
    联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 秀才


2008

2008
点评了译文 与海怪同行:海底的老寿星--古海龟
喜欢这句"Archelon's huge flippers suggest it was a long distance swimmer happiest in the open ocean."海龟巨大的鳍暗示它是一种悠游于开阔大洋中的长距离游泳者

2008
点评了译文 有种旅行叫作人生
But we always tend to take this for granted. 我觉翻成"我们总是把这些当作理所当然的事情."更好.. happiness achieved by bringing a smile on others face gives a certain level of fulfillment.我不知道是我理解错了还是你理解错了,我觉得应该是"给别人带来笑容的那种快乐给人一定程度上的满足感",而不是"给予他人一个微笑"吧

2008
点评了译文 职业生涯--爱你所选,选你所爱
leap into the unknown to find out what it’s like to work from love instead of for money.翻成"所以他们从不跳入未知领域,去寻找发自爱,而不是发自金钱的东西。"我觉得用"跳进"不符合中国的习惯,用"进入"就足够了.更重要的是,原文主要是说find out what it’s like ,也就是说"发自爱而工作而不是为了钱而工作的那种感觉是什么"我觉得是否那这个重点漏了.                 No amount of money can compensate for that kind of damage.翻成"没有那么多钱去支付这项损害的赔偿。"太生硬了,不像中文,我觉得说"这种破坏不是金钱能够弥补的."会更好. 怎么说呢,我觉得文章有些地方翻得有些生硬,有些意思也没有完全表达出来.当然这只是我个人意见,希望和你一起学习、进步。

2008
点评了译文 Using water to provide power for calculator
Thank you for all the suggestions. "cause no environment damage" is much better than "has no environment damage". I agree with you, cary02020. Sometimes these words just can't come in my mind.
 
To christophercui, I think "water-powered" is more concise, but need more consideration. Because there is a word "hydropower". I think it can express the meaning.

2008
点评了译文 咖啡和茶可以降低肾癌风险
最后一句"I also wonder whether the diuretic effects of caffeine has any impact"应该是指不清楚咖啡因的利尿剂作用是否对降低肾癌风险有影响吧,这晨虽然没有写降低肾癌风险,但前面两条都是写降低肾癌风险可能的影响因素,第三条应该也是这个意思,但如果在中文里不翻出来,意思就不明显了.所以我觉得这里应该在隐含的这个意思翻出来,也不知道说得对不对~

2008
点评了译文 用心生活
cary02020  谢谢指教!之前怎么也想不好怎么翻那些词,过多的形容词在翻成中文太累赘了,所以就省略了,这种做法很不对啊,首先就没有尊重原文了!现把改了一下,以后继续努力啊