2008
点评了译文
职业生涯--爱你所选,选你所爱
leap into the unknown to find out what it’s like to work from love instead of for money.翻成"所以他们从不跳入未知领域,去寻找发自爱,而不是发自金钱的东西。"我觉得用"跳进"不符合中国的习惯,用"进入"就足够了.更重要的是,原文主要是说find out what it’s like ,也就是说"发自爱而工作而不是为了钱而工作的那种感觉是什么"我觉得是否那这个重点漏了. No amount of money can compensate for that kind of damage.翻成"没有那么多钱去支付这项损害的赔偿。"太生硬了,不像中文,我觉得说"这种破坏不是金钱能够弥补的."会更好. 怎么说呢,我觉得文章有些地方翻得有些生硬,有些意思也没有完全表达出来.当然这只是我个人意见,希望和你一起学习、进步。