11-18
点评了译文 On-the-Spot Records of the Regional Further Reforms towards the Financial Crisis

原文: 中国各地应对金融危机深化改革纪实

 

 

译文: On-the-Spot Records of the Regional Further Reforms towards the Financial Crisis

就以你的标题翻译而言,仍有改善必要。以下翻译供参考:

Documentary of Intensified Responses around China to Financial Crisis

 


11-12
点评了译文 Premier Wen Concludes Visit to Sharm El-Sheikh, Egypt and leaves for Home

翻得挺不错,不过略有误译和漏译。

误译:中阿关系China-Afghanistan relations

漏译:温家宝出席了第三届中非企业家大会


11-12
点评了译文 What Are You After in Your Lifetime?

翻得挺不错。

...许多人都听说过 ...many people have heard about.


11-07
点评了译文 西班牙Bel & Bel回收公司将受人青睐的黄蜂型小型摩托车改造成办公用具

翻译得好不好且不说, 标题的确太长了, 与原文标题有出入 。加油。


08-29
点评了译文 中国的“山寨手机”业绩卓越

译得挺不错,只是有些地方漏译或未照原文意思,比如:

...or a basement of a private home 和"It is so easy to do because this whole ecosystem is in China," said Weaver. "It isn't so complex for a guy to figure out by watching how the global supply chain works in the mobile handset space to do his own thing." 都漏译了。

"...也在采取切实的措施" 与原文 “...has yet to take serious steps...” 不符。


07-18
点评了译文 提高阅读能力的5种方式

在此提出以下几点个人意见,仅供参考。

1)原文为何会把 promote 误拼成 promot?

2)  你误解了 reading 的意义,所以标题也写错了。原文指的重点是如何提高或促进对阅读的爱好或兴趣,而不是阅读能力。

3   为何 不译 “Make it Matter Day" 这句?

4)“...here are 5 simple ways you can promote reading and literacy." —— 应该可译为 “...这里有5种简单的方法可提高你的阅读兴趣和读写能力。” 

5)漏删 “By” 了。

6)“By getting your child into the habit of reading, you will help her develop a passion for books.” 你译成 “通过培养你孩子的阅读的习惯,从而培养了她对书本的爱好。” —— 有些别扭,而且一看即知到是翻译。试试这句 “培养你孩子的阅读习惯,即可帮助她培养对书本的爱好。” 

7) “Help improve the reading skills of children and adults by volunteering to tutor with a literacy program” 你漏译了 “improve”。把 “通过作为读写课程的志愿导师来帮助孩子和成人的阅读能力” 译为 “以充当识字项目的志愿导师方式去帮助孩子和成人提高他们的阅读能力” 是否较好?

8)"... start a ...club" ==>“成立...俱乐部”


07-17
点评了译文 Mirror Ironing Board

Thanks for pointing out the careless mistake.


07-17
点评了译文 To Make Money Is To Have Pressure

谢谢点评。

1. 股市:一般是用stock market 和 share market,equity market 则少见。

2. 大的总数:经琢磨后,觉得应该是 total sum。其实原文似有些不妥。


07-17
点评了译文 The Fastest Remote-control Car in the World
Thanks for your comment.

07-17

07-14
点评了译文 Move It Or Lost It

I have two points to make here:

1) Why was "...lost" used instead of "...lose" in the title?

2) The chosen title does not fully reflect what's in the original title, as mentioned by misola.

  


07-13
点评了译文 Chinese Youth Daily: Newspapers and Internet should work out a Win-win Outcome

谢谢点评。

有关《中国青年报》的英文名称,有两个翻译,即《China Youth Daily》和《Chinese Youth Daily》,而后者是根据相当权威的中国期刊订阅导航所提供的资料如下:

 

 

关于 【中国青年报】 刊物的详细信息[期刊名录大全]

 

 

【基本信息】

 

 

期刊名称:中国青年报

 

 

负 责 人:徐祝庆

 

 

英文名称:Chinese Youth Daily

 

 

主  编:

 

 

主管单位:中国共青团中央委员会

 

 

报刊刊期:日报

 

 

主办单位:中国青年报社

 

 

报刊版面:

 

 

编辑出版:中国青年报社

 

 

发行方式:邮局发行

 

 

通讯地址:北京市东城区东直门海运仓2号

 

 

订阅方式:全国各地邮局

 

 

邮政编码:100702

 

 

国内定价:

 

 

联系电话:010-64032233

 

 

创刊日期:1951.4.27.

 

 

图文传真:010-64033792

 

 

国内统一刊号:CN11-0061

 

 

互联网址:http://www.cyd.com.cn/

 

 

国内邮发代号:1-9

 

 

电子邮箱:

 

 

国际标准刊号:

 

 

期发行量:800000

 

 

国外发行代号:

 

 

 


07-04
点评了译文 Current Situation of Pop Music Industry in China
   

28.       Point taken.

29.       不同意。“Audience” 有听众和观众的解释,何必要建议改啥的?

30.       Point taken.

31.       译文没啥不妥。

32.       ?

33.       Point taken.

34.       At this juncture 是很正确的英文词句,为何要建议取代呢?

35.       To put it simply也是很正确的英文词句,意思是简言之,比simply speaking更恰当,因为后者同时有随便说说的解释。

36.       见仁见智。


07-04
点评了译文 Current Situation of Pop Music Industry in China
 

Thanks for your comments which would presumably be incomplete without any feedback. I would now go through the lengthy list and sort out the points to be taken, to be justified, and to be disregarded.

 

1.       Missed.

2.       同意。

3.       不同意,“行”可指企业或职业,译文没错。

4.       Point taken.

5.       见仁见智。

6.       同意。

7.       译文没啥不对, 保持原状。何况所建议的“one possibly should” 有些别扭。

8.       见仁见智。所建议的英文词句亦略有问题。

9.       保持原状。何况所建议的英文措词不对。

10.   是的。

11.   原文说的是招生广告,而不是招聘广告,所以”advertisement of recruitment”不适用。

12.   Point taken.

13.   保持原状。况且,所建议的 “make readers know…” 像是中文的说法。

14.   见仁见智。

15.   译文没错,保持原状。

16.   Missed.

17.   Point taken.

18.   译文并没啥不对。

19.   对。

20.   对。

21.   译文没啥不对, 保持原状。所建议的词句像是中文的说法。

22.   Point taken.

23.   同意。

24.   Point taken.

25.   Connection与relationship均有关系的解释,但原文里所说的并不是一般的关系, 而是指门路或是走后门之意,所以译文根本没错。

26.   译文并没错,保持原状。更何况所建议的“would be still very difficulty appreciated by…” 既有文法上的错误又欠通畅,何以取代原有译文?

27.   Point taken.


06-29
点评了译文 Better Early Than Late
4) "It is not uncommon to see the examples of..." 是很正确而地道的英语说法,并没必要改。况且所建议的句子在结构上亦不够妥善。

06-29
点评了译文 Foldable 3-Pin Plug

谢谢点评与指正。

 


06-29
点评了译文 So Simple Yet Complex

谢谢点评。 

1)      “…最后都变成了小聪明” 指的是什么样的人,用不上“pretty trick”.  Wise guy = 自作聪明的人或是自以为是的人。

 

 

2)      忽略了“八”字。

3)      好建议。原文中的君子与小人指的应该是两种人,而不是同一人。

4)      大意误译了。谢了。

 


06-29
点评了译文 Hybrid Car

谢谢高手点评并给予鲜花赞!

其实我并没有对这车的内在结构做进一步的钻研,标题的选用只凭原文所提供的内容和原文标题所用的“杂交” 而译成了hybrid car. 事先也曾考虑了crossbreed, hybridization, hybrid ,它们都有杂交, 混血儿, 杂种, 异种交配, 培育杂种, 混合物等解释,最后觉得 hybrid 相对比较文明又简单,就选用了它,但无法确保是否与该车的内在结构相符,因为原文对该车的动力源等一字未提。 

阁下对 hybrid car 提供了详尽的资料,除了佩服还得感谢。
 
   


06-29
点评了译文 Trust

谢谢给予好评。

 


06-29
点评了译文 Mini Kitchen

谢谢给予好评。

应该可以,只是着重点略为不同吧。

 

页数 [1] 2 下一页 最后一页