07-04
点评了译文
Current Situation of Pop Music Industry in China
Thanks for your comments which would presumably be incomplete without any feedback. I would now go through the lengthy list and sort out the points to be taken, to be justified, and to be disregarded.
1. Missed.
2. 同意。
3. 不同意,“行”可指企业或职业,译文没错。
4. Point taken.
5. 见仁见智。
6. 同意。
7. 译文没啥不对, 保持原状。何况所建议的“one possibly should” 有些别扭。
8. 见仁见智。所建议的英文词句亦略有问题。
9. 保持原状。何况所建议的英文措词不对。
10. 是的。
11. 原文说的是招生广告,而不是招聘广告,所以”advertisement of recruitment”不适用。
12. Point taken.
13. 保持原状。况且,所建议的 “make readers know…” 像是中文的说法。
14. 见仁见智。
15. 译文没错,保持原状。
16. Missed.
17. Point taken.
18. 译文并没啥不对。
19. 对。
20. 对。
21. 译文没啥不对, 保持原状。所建议的词句像是中文的说法。
22. Point taken.
23. 同意。
24. Point taken.
25. Connection与relationship均有关系的解释,但原文里所说的并不是一般的关系, 而是指门路或是走后门之意,所以译文根本没错。
26. 译文并没错,保持原状。更何况所建议的“would be still very difficulty appreciated by…” 既有文法上的错误又欠通畅,何以取代原有译文?
27. Point taken.