• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 举人

4

9条评论

A poem by Hu Shi

0 分(共0人投票)

诗译人生--- My translation 1:The past has made who I amNeither be missed nor be sadFrom now onwardsWhat you sow is what you get My translation 2:The past, who I am, it shapesNeither be missed nor be sadNow and beyondWhat you sow is what you get
查看全文 )     2008

3

11条评论

Why Not?

0 分(共0人投票)

poems--- 译文1. 有些人看到目前现况,曰:“为什么会这样子的呢?” 而我梦想着去实现那些前所未有的事情,曰:“有何不可?”  译者注:今天在elanso 的QQ群与elanso的各位译友切磋,喜遇bensun,ChrisCheung,shog;感谢bensun的建议,高见也。译文2. 有人对已然事实询究竟,而我为梦想探新猷。
查看全文 )     2008

4

9条评论

《无论如何》

0 分(共0人投票)

Wikipedia--- 《无论如何》by Dr. Kent M. Keith 唐俪轩译有人不合逻辑、蛮不讲理且自私,无论如何,仍然要去爱他们。你若做好事,有人会指责你另有企图,无论如何,仍然要做好事。你若成功,定会引来一些假朋友及真敌人,无论如何,仍然要去追求成功。诚实和坦率使你容易受伤,无论如何,仍然要诚实和坦率。为大局着想、做大事的人常会被小人陷害,无论如何,仍然要去做大事。人们虽同情弱者,但只会跟随强者,无论如何,...
查看全文 )     2008

5

8条评论

Soul Mate

0 分(共0人投票)

诗译人生--- I have been searching …in the sea of peoplefor my beloved soul mateFound, my blessingNot, my fate                              --- XU Zhi-mo (China)
查看全文 )     2008

46

59条评论

《当你老了》新译,诗经体

10 分(共10人投票)

poems--- 《当汝暮年》    唐俪轩译  当汝暮年,两鬓如霜扶倚炉侧,倦惘昏沉取阅此诗,轻喃慢吟忆思华年,汝容娇雅明眸柔盼,君子好逑慕汝姿彩,真幻倾心唯吾作痴,知汝心馨炉焰闪泽,俯映只影寂然轻叹,少不更事深情罔识,指间流沙踱步山头,蹒跚路远天穹繁星,掩隐面庞 译者注:昨夜贪玩,我把叶芝的这首诗试着翻译成以上的“诗经体”。 爱尔兰诗人兼剧作家威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)在19...
查看全文 )     2008