Elanso
Reliable Translation Transaction Platform and Translation Community
Log On
|
Free Registration
Home
Find a Translator
Study
Translate
▼
Practice
Initiate
Ongoing
Appreciate
Digged Most
Commented Most
Flowered Most
Latest Articles
Group
Profile
▼
WhyNot's Homepage
Resume
Community
Resume Languages:
English
Chinese(simplified)
WhyNot's translations
3
WhyNot
06-11
A poem by Hu Shi
781 Readers
|
6 Comments
Flowers:
4
3
WhyNot
01-16
Why Not?
1145 Readers
|
11 Comments
Flowers:
11
4
WhyNot
01-10
《无论如何》
1030 Readers
|
9 Comments
Flowers:
9
4
WhyNot
01-09
Soul Mate
813 Readers
|
7 Comments
Flowers:
6
19
WhyNot
01-07
《当你老了》新译,诗经体
6275 Readers
|
40 Comments
Flowers:
38
Diggs
More
WhyNot' 13 Drill-downs
WhyNot
Dugg || 2007
现在的大学生喜欢讲这样的笑话
Blog:
′葬」柒綵
Lead Article:
M&M花生巧克力
WhyNot
Dugg || 2007
The virus that stunned Australia's rabbits
Lead Article:
5 Recent Scientific Advances (And How They'll Destroy Us All)
WhyNot
Dugg || 2007
小心有狗,有图为证!
Lead Article:
小心有狗!
WhyNot
Dugg || 2007
雪糕USB
Lead Article:
令人垂涎——USB存储器 (图)
WhyNot
Dugg || 2007
关于爱 圣经 -> 哥林多前书
Lead Article:
关于爱
More
Community
Project
Translation Points:
25
Articles:
5
Readers:
17058
Daily Readers: 722
Today's Readers: 190
Yesterday's Readers: 304
Comments: 52
No projects completed.
Choose the Translator
Not available now
WhyNot
Offline
Contact Me
Contact Me
Please choose a messaging service to communicate with the other party.
Message
Add as Like-mind
WhyNot's Articles(5)
WhyNot's Buddies(68)
WhyNot's Groups(22)
WhyNot's Drill-downs(13)
WhyNot's favourites(126)
WhyNot's Collections
WhyNot's Subscriptions(1)
Comments from WhyNot(196)
Latest Article comments
73
68 Flowers
0 Rotten Eggs
nemonini
09-04
I prefer to use luck or blessing here.
nemonini
09-03
和原诗很贴切,而且念起来朗朗上口,不过为什么我比较喜欢第二种翻法呢?
ljbaggio
09-02
雪地译 (用《沁园春》词牌)沁园春 炉暖烟生,人闲卧倦,镜对鬓霜。 又、新翻旧卷,再拾遗梦, 光阴尽逝,残忆余香。 才俊多少,折腰几度,唯慕朱颜胜海棠。 韶华竟,恨、青衫意短,红袖情长。...
ljbaggio
09-02
很不错,值得欣赏!我推荐一篇译文也很不错(押韵很规整),大家看看!汝将老去 (樱宁) 译--清末 当汝老去,青丝染霜; 独伴炉火,倦意浅漾; 请取此卷,曼声吟唱。 回思当年,汝之飞...
infatuation
09-01
太强了!!!也非常喜欢叶芝的这首诗,看到你的这篇译文简直不知道说什么了!中文功底太好了!佩服!!!
ylping
08-29
和原诗很合拍啊,,第一种翻法更上口些
nikaye
08-29
真好。原来意译可以这样!
WhyNot
08-27
谢谢Sunga03,你说的很对,“仍然要”不仅表达出“继续”,而且是“无论如何都继续”的意思,更符合原文的“anyway”的意境。受用,非常感谢!
sunag03
08-27
我也喜欢第一个!
sunag03
08-27
在这篇文章里,我想提一点自己的愚见,以我们的习惯,我认为将“继续”改成“仍然要”更好一些,这样做,前面的几句黑体字和最后的一个还可以保持一致。请楼主斟酌。即便如此,文章读来依然琅琅上口,谢谢楼主!