My translation 1:The past has made who I amNeither be missed nor be sadFrom now onwardsWhat you sow is what you get My translation 2:The past, who I am, it shapesNeither be missed nor be sadNow and be... ( 查看全文 )
译文1. 有些人看到目前现况,曰:“为什么会这样子的呢?” 而我梦想着去实现那些前所未有的事情,曰:“有何不可?” 译者注:今天在elanso 的QQ群与elanso的各位译友切磋,喜遇bensun... ( 查看全文 )
《无论如何》by Dr. Kent M. Keith 唐俪轩译有人不合逻辑、蛮不讲理且自私,无论如何,仍然要去爱他们。你若做好事,有人会指责你另有企图,无论如何,仍然要做好事。你若成功,定会引来一些假... ( 查看全文 )
I have been searching …in the sea of peoplefor my beloved soul mateFound, my blessingNot, my fate --- XU Zhi-mo (China) ( 查看全文 )
《当汝暮年》 唐俪轩译 当汝暮年,两鬓如霜扶倚炉侧,倦惘昏沉取阅此诗,轻喃慢吟忆思华年,汝容娇雅明眸柔盼,君子好逑慕汝姿彩,真幻倾心唯吾作痴,知汝心馨炉焰闪泽,俯映只影寂然轻叹,少不更事深情罔... ( 查看全文 )