• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 举人

译文

A poem by Hu Shi 0 分(共0人投票)

My translation 1:The past has made who I amNeither be missed nor be sadFrom now onwardsWhat you sow is what you get My translation 2:The past, who I am, it shapesNeither be missed nor be sadNow and be...     ( 查看全文 )

9条评论    Good 4
poems
2008
Why Not? 0 分(共0人投票)

译文1. 有些人看到目前现况,曰:“为什么会这样子的呢?” 而我梦想着去实现那些前所未有的事情,曰:“有何不可?”  译者注:今天在elanso 的QQ群与elanso的各位译友切磋,喜遇bensun...     ( 查看全文 )

11条评论    Good 3
Wikipedia
2008
《无论如何》 0 分(共0人投票)

《无论如何》by Dr. Kent M. Keith 唐俪轩译有人不合逻辑、蛮不讲理且自私,无论如何,仍然要去爱他们。你若做好事,有人会指责你另有企图,无论如何,仍然要做好事。你若成功,定会引来一些假...     ( 查看全文 )

9条评论    Good 4
Soul Mate 0 分(共0人投票)

I have been searching …in the sea of peoplefor my beloved soul mateFound, my blessingNot, my fate                              --- XU Zhi-mo (China)     ( 查看全文 )

8条评论    Good 5
poems
2008
《当你老了》新译,诗经体 10 分(共10人投票)

《当汝暮年》    唐俪轩译  当汝暮年,两鬓如霜扶倚炉侧,倦惘昏沉取阅此诗,轻喃慢吟忆思华年,汝容娇雅明眸柔盼,君子好逑慕汝姿彩,真幻倾心唯吾作痴,知汝心馨炉焰闪泽,俯映只影寂然轻叹,少不更事深情罔...     ( 查看全文 )

59条评论    Good 45

关注的专题


小组