• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 举人

Translations

A poem by Hu Shi

 0  average Points after  0  votes

诗译人生--- My translation 1:The past has made who I amNeither be missed nor be sadFrom now onwardsWhat you sow is what you get My translation 2:The past, who I am, it shapesNeither be missed nor be sadNow and beyondWhat you sow is what you get
Full article )     2008

Why Not?

 0  average Points after  0  votes

poems--- 译文1. 有些人看到目前现况,曰:“为什么会这样子的呢?” 而我梦想着去实现那些前所未有的事情,曰:“有何不可?”  译者注:今天在elanso 的QQ群与elanso的各位译友切磋,喜遇bensun,ChrisCheung,shog;感谢bensun的建议,高见也。译文2. 有人对已然事实询究竟,而我为梦想探新猷。
Full article )     2008

《无论如何》

 0  average Points after  0  votes

Wikipedia--- 《无论如何》 by Dr. Kent M. Keith 唐俪轩译 有人不合逻辑、蛮不讲理且自私, 无论如何,仍然要去爱他们。 你若做好事,有人会指责你另有企图, 无论如何,仍然要去做好事。 你若成功,定会引来一些假朋友及真敌人, 无论如何,仍然要去追求成功。 你今天所做的善事,明天就将会被人们遗忘, 无论如何,仍然要去做善事。 诚实和坦率使你容易受伤, 无论如何,仍然要诚实和坦率。 为大局着想、做...
Full article )     2008

Soul Mate

 0  average Points after  0  votes

诗译人生--- I have been searching …in the sea of peoplefor my beloved soul mateFound, my blessingNot, my fate                              --- XU Zhi-mo (China)
Full article )     2008

《当你老了》新译,诗经体

 10  average Points after  10  votes

poems--- 《当汝暮年》    唐俪轩译  当汝暮年,两鬓如霜扶倚炉侧,倦惘昏沉取阅此诗,轻喃慢吟忆思华年,汝容娇雅明眸柔盼,君子好逑慕汝姿彩,真幻倾心唯吾作痴,知汝心馨炉焰闪泽,俯映只影寂然轻叹,少不更事深情罔识,指间流沙踱步山头,蹒跚路远天穹繁星,掩隐面庞 译者注:昨夜贪玩,我把叶芝的这首诗试着翻译成以上的“诗经体”。 爱尔兰诗人兼剧作家威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)在19...
Full article )     2008

Subjects


Groups