• 认证情况
    联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    承接翻译项目数 1
    满意率 100%

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 举人
    荣誉勋章

08-18
点评了译文 哇:谷歌将推出新版搜索引擎

http://cn.bing.com/?mkt=zh-cn

以上是 Bing的主页, 官方确实 翻译成“必应”


08-14
点评了译文 RSS订阅数排名前26位的搜索营销博客

TopRank’s Online Marketing blog  是专有网站名称,这里最好别直译

SEO blog REVIEW   是一个博客的名称,译文中理解有误。

标题有些画蛇添足了,有些翻译腔,博客就是博客,网站就是网站,为什么要在博客后面增加一个网站???,改为 “RSS订阅数排名前26位的搜索营销博客”是否会更好一些。

marketers 为什么翻译成“商人”?奇怪

“ 由 Google Webmaster Central 占据主导地位” 改成“由 Google Webmaster Central 引领” 会不会更好?


08-14
点评了译文 哇:谷歌将推出新版搜索引擎

谷歌对于对手的这些招式并没有采取任何措施,而是秘密地研制一个新项目:新一代谷歌搜索。这并不是细微的升级,而是世界最大搜索引擎的一个采用全新架构的版本。换句话说,它是谷歌的一个新版本
 

改成       面对对手的这些招式,Google  并没有采取任何措施     (断一下句子,不能英语是一句,中文非的一句话把它翻译出来)

而是秘密地研制一个新项目:新一代谷歌搜索。   (搭配有问题,没有人说研制项目的,只有说开发新项目或者研发新项目)

译文的整体还是很不错的,加油

 


08-14
点评了译文 哇:谷歌将推出新版搜索引擎

文章的专有名词翻译有一些问题

第1段中的 Facebook  不能翻译成“ 脸谱网” ,这是翻译大忌,在一个网站名称没有官方发布的名称之前或者约定俗成的名称或者被广为流传的名称前,是不可以 “意译”过来的,直接使用网站名就可以,比如这边就用Facebook。Facebook的 中文文章都是直接叫 facebook ,这边翻译成 “ 脸谱网” 更有张冠李戴的嫌疑,“脸谱网” 是另外中国的一个网站。

第1段中的“bing” ,也一样,Bing 是微软新推出的一项搜索服务,在Bing没有正式的中文名前,就保留Bing这个名称,很好。

 

 

最佳评论 5 Stars
08-11
点评了译文 15个鲜为人知的奇妙科学事实

Dear Eileen_smile:

您的文章已被推荐至翻译实践头条栏目。感谢您对Elanso的支持! 再接再厉,翻译出更多优秀的译文。


08-11
点评了译文 网络恶搞歌曲瞄准普京硬汉形象

Dear youngshaw: 

您的文章已被推荐至翻译实践头条栏目。感谢您对Elanso的支持! 再接再厉,翻译出更多优秀的译文。


08-11
点评了译文 社群行销:什么主导着这一切?

Dear Pian

您的文章已被推荐至翻译实践头条栏目。感谢您对Elanso的支持! 再接再厉,翻译出更多优秀的译文。


08-11
点评了译文 怎样保持美满的婚姻

Dear zenger72:

您的文章已被推荐至翻译实践头条栏目。感谢您对Elanso的支持! 再接再厉,翻译出更多优秀的译文。


08-11
点评了译文 如何用年轻的力量引导成功

Dear lovebenbenzhu:

您的文章已被推荐至翻译实践头条栏目。感谢您对Elanso的支持! 再接再厉,翻译出更多优秀的译文。


08-11
点评了译文 在个人理财上,你是自己最大的敌人吗?

Dear violaine:

您的文章已被推荐至翻译实践头条栏目。感谢您对Elanso的支持! 再接再厉,翻译出更多优秀的译文。


08-11
点评了译文 5种大众传媒让你客似云来

Dear marinatt:

您的文章已被推荐至翻译实践头条栏目。感谢您对Elanso的支持! 再接再厉,翻译出更多优秀的译文。


08-11
点评了译文 物种大规模消亡的十种现象

Dear judyli86:

您的文章已被推荐至翻译实践头条栏目。感谢您对Elanso的支持! 再接再厉,翻译出更多优秀的译文。


08-07
点评了译文 H1N1流感疫情将有多严重?

这是一篇报道性的文章,所以在用词上,我觉得可以和原文的风格上更贴近一些。

比如 The World Health Organization (WHO) this week remained on the verge of declaring a pandemic of the H1N1 swine-associated flu virus.   中的 This week 最好别用 “这个星期” ,从字面上讲没有错,如果能译成“本周”,会让这句话更有味道。

还有译文中的其他地方都存在同样的问题

Nature先前已经报道,(见'The turbulent history of the A(H1N1) virus')H1N1病毒已蔓延到了5大洲的21个国家,已有1124确诊病例,造成26人死亡。

他说:“如今,这种病毒的传播性似乎还不如过去的一些流行病菌株。”

建议 eileen 看看这个帖子http://www.elanso.com/GroupTopic/SsUALcHlJXSYTDONL9RRPUIi.html中的第4部分关于语言品质 方面的内容。

 


08-03
点评了译文 真正的职场专业人才的12种品质

Dear helenwu:

您的文章已被推荐至翻译实践头条栏目。感谢您对Elanso的支持! 再接再厉,翻译出更多优秀的译文。


08-03
点评了译文 快乐为因,成功为果?

Dear Linda:

您的文章已被推荐至翻译实践头条栏目。感谢您对Elanso的支持! 再接再厉,翻译出更多优秀的译文。


08-03
点评了译文 有效市场——没有免费午餐

Dear  jillro

您的文章已被推荐至翻译实践头条栏目。感谢您对Elanso的支持! 再接再厉,翻译出更多优秀的译文。


07-30
点评了译文 另外10大常见历史传说

对原文的理解和中文的表达和用词上上还是有不少的问题,还要加油。比如:直至被杀害了数百万妇女的巫术迫害所消灭

前基督教被称为巫术崇拜者

该理论使某些新异教信仰如20世纪的现代巫术有所增长

因此通过毒蛇而自杀

还有不少,我就不一一列举了,有时间的话再润色润色。

 


07-30
点评了译文 真正的职场专业人才的12种品质

每段前面的那个大写字母(PROFESSIONAL)  保留,不去翻译它,也许会更好一些。如果这么直接翻译过来,倒显得有些多余。

文章很有价值,整篇还是不错的,赞一个


07-30
点评了译文 谷歌试图灭了微软的10个方法

很不错的一篇文章

整篇文章阅读起来很流畅,一点点的翻译腔都没有。语句和中文表达也很不错。

推荐一下!!


07-29
点评了译文 也许上帝正在给你提示

dolphinsun 说的在理,这篇译文的标点符号使用确实有问题。

建议moon2590 看看这个帖子

http://www.elanso.com/GroupTopic/Content.aspx?idx=QmI5KAPzUKPAPUP0UASsVcIi

页数 [1] 2 3 4 5 6 7 下一页 最后一页