http://cn.bing.com/?mkt=zh-cn
以上是 Bing的主页, 官方确实 翻译成“必应”
TopRank’s Online Marketing blog 是专有网站名称,这里最好别直译
标题有些画蛇添足了,有些翻译腔,博客就是博客,网站就是网站,为什么要在博客后面增加一个网站???,改为 “RSS订阅数排名前26位的搜索营销博客”是否会更好一些。
marketers 为什么翻译成“商人”?奇怪
“ 由 Google Webmaster Central 占据主导地位” 改成“由 Google Webmaster Central 引领” 会不会更好?
谷歌对于对手的这些招式并没有采取任何措施,而是秘密地研制一个新项目:新一代谷歌搜索。这并不是细微的升级,而是世界最大搜索引擎的一个采用全新架构的版本。换句话说,它是谷歌的一个新版本。
改成 面对对手的这些招式,Google 并没有采取任何措施 (断一下句子,不能英语是一句,中文非的一句话把它翻译出来)
而是秘密地研制一个新项目:新一代谷歌搜索。 (搭配有问题,没有人说研制项目的,只有说开发新项目或者研发新项目)
译文的整体还是很不错的,加油
文章的专有名词翻译有一些问题
第1段中的 Facebook 不能翻译成“ 脸谱网” ,这是翻译大忌,在一个网站名称没有官方发布的名称之前或者约定俗成的名称或者被广为流传的名称前,是不可以 “意译”过来的,直接使用网站名就可以,比如这边就用Facebook。Facebook的 中文文章都是直接叫 facebook ,这边翻译成 “ 脸谱网” 更有张冠李戴的嫌疑,“脸谱网” 是另外中国的一个网站。
第1段中的“bing” ,也一样,Bing 是微软新推出的一项搜索服务,在Bing没有正式的中文名前,就保留Bing这个名称,很好。
Dear Eileen_smile:
您的文章已被推荐至翻译实践头条栏目。感谢您对Elanso的支持! 再接再厉,翻译出更多优秀的译文。
Dear youngshaw:
Dear Pian
Dear zenger72:
Dear lovebenbenzhu:
Dear violaine:
Dear marinatt:
Dear judyli86:
这是一篇报道性的文章,所以在用词上,我觉得可以和原文的风格上更贴近一些。
比如 The World Health Organization (WHO) this week remained on the verge of declaring a pandemic of the H1N1 swine-associated flu virus. 中的 This week 最好别用 “这个星期” ,从字面上讲没有错,如果能译成“本周”,会让这句话更有味道。
还有译文中的其他地方都存在同样的问题
Nature先前已经报道,(见'The turbulent history of the A(H1N1) virus')H1N1病毒已蔓延到了5大洲的21个国家,已有1124确诊病例,造成26人死亡。
他说:“如今,这种病毒的传播性似乎还不如过去的一些流行病菌株。”
建议 eileen 看看这个帖子http://www.elanso.com/GroupTopic/SsUALcHlJXSYTDONL9RRPUIi.html中的第4部分关于语言品质 方面的内容。
Dear helenwu:
Dear Linda:
Dear jillro:
对原文的理解和中文的表达和用词上上还是有不少的问题,还要加油。比如:直至被杀害了数百万妇女的巫术迫害所消灭
前基督教被称为巫术崇拜者
该理论使某些新异教信仰如20世纪的现代巫术有所增长
因此通过毒蛇而自杀
还有不少,我就不一一列举了,有时间的话再润色润色。
每段前面的那个大写字母(PROFESSIONAL) 保留,不去翻译它,也许会更好一些。如果这么直接翻译过来,倒显得有些多余。
文章很有价值,整篇还是不错的,赞一个
很不错的一篇文章
整篇文章阅读起来很流畅,一点点的翻译腔都没有。语句和中文表达也很不错。
推荐一下!!
dolphinsun 说的在理,这篇译文的标点符号使用确实有问题。
建议moon2590 看看这个帖子
http://www.elanso.com/GroupTopic/Content.aspx?idx=QmI5KAPzUKPAPUP0UASsVcIi