• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 秀才


2008
点评了译文 我所钟爱的东西: 海滩货

文章的一开头,LA,代表洛杉矶吧。
请楼主再确认下,是洛杉矶还是拉丁美洲。
看到很多将地名搞错的文章,我自己也糊涂了。
谁可以给个正确的信息啊?


2008
点评了译文 让人困惑的伊朗

还没仔细看,就发现了严重的问题。
原文开头是华盛顿,楼主的译文是纽约。
虽然我没有去过美国,地理也不太好。
可是,这应该是2个地方吧?
请楼主再确认下吧。
可不要误导了大家啊


2008
点评了译文 乌云密布(天文学迷)
仔细看了楼主的翻译。
提个小建议。
Colorado is not nearly as cold as you, unless you are at high altitudes, like in the mountains.
unless的句式,我们在翻译的时候,一般会这样来说:
“除非……,否则……”
就是,将译文给倒装下,更符合我们中文的习惯。
所以这句话翻译成“除非你在山里,否则,科罗拉多远非你想象的那样冷”。
请看看,是不是这样更好些呢?

2008
点评了译文 候选人对经济的看法:税收

仔细看了楼主的文章,发现,楼主将“merits of the case”翻译成“事件的本质”
我觉得:翻译为“事件的价值”更好些哦。更符合原来的意思。
what he or Sens. Clinton or McCain plan to do about it do.这句话,楼主翻译的非常好哦。
比我自己的直译要顺很多。
向你学习。


2008
点评了译文 和你的孩子一起做手工!
第二段中,it won't be perfect (and it shouldn't be!),楼主的翻译是“这样不会就是完美的(也不应该是!)”
我总觉得怪怪的。可也说不上来该怎么翻译更好。
不知道其他人有什么更好的翻译吗?

2008
点评了译文 美元危机全面爆发
占了沙发后,仔细阅读楼主的文章。
楼主是学经济的吗?还是平时对金融很感兴趣呢?
发现你的很多用词都非常专业哦。
另外,想请教,第一段中“次级债危机”,可以直接翻译成“次贷危机”吗?
因为我听新闻里这样说比较多。大家可能更熟悉吧。

2008
点评了译文 克林顿你别激动
仔细一看,虽然意思都没有错,但是,在有些选词方面,可以做得更好哦。
比如:“The Bill Clinton who met privately with California’s superdelegates ”,这里的Privately,用“秘密的”比“私密的”更为好。
“In fact, before his speech……”,In fact,是“事实上”的意思。
楼主的翻译,似乎不够严谨哦~~

2008
点评了译文 十大惊天杀手

楼主,你的翻译翻的很好。让我们了解了很多历史。
不过,美中不足的是,你似乎不够仔细哦,漏译了一些内容。
比如:NO8,最后一句“ Princip’s weapon of choice was a 7.65 x 17 mm Fabrique Nationale semi-automatic.”
你没有翻译出来哦。


2008
点评了译文 我所钟爱的东西: 海滩货

非常喜欢


2008
点评了译文 让人困惑的伊朗
沙发

2008
点评了译文 乌云密布(天文学迷)
沙发

2008

2008

2008
点评了译文 美元危机全面爆发

沙发


2008

2008
点评了译文 克林顿你别激动
我也激动了。
翻译的很好

2008
点评了译文 十大惊天杀手
阿阿阿

2008
点评了译文 思考于公司框架之外
as well as 有“或,也,又”的意思。
不过open innovation,与technology alliances应该不是指同一个意思。
这句话能不能这样翻译呢:大公司已经开始同竞争对手一起促进技术同盟,以及“开放式创新”的概念,以激发一个更为广阔的智慧的循环。

2008
点评了译文 思考于公司框架之外
同意Lucia的“非自主创新”。
作为读者的我,觉得这样更容易让人看明白。
也谢谢unclover的解释。
受益良多。
 
页数 [1] 2 下一页 最后一页