文章的一开头,LA,代表洛杉矶吧。 请楼主再确认下,是洛杉矶还是拉丁美洲。 看到很多将地名搞错的文章,我自己也糊涂了。 谁可以给个正确的信息啊?
还没仔细看,就发现了严重的问题。 原文开头是华盛顿,楼主的译文是纽约。 虽然我没有去过美国,地理也不太好。 可是,这应该是2个地方吧? 请楼主再确认下吧。 可不要误导了大家啊
仔细看了楼主的文章,发现,楼主将“merits of the case”翻译成“事件的本质” 我觉得:翻译为“事件的价值”更好些哦。更符合原来的意思。 what he or Sens. Clinton or McCain plan to do about it do.这句话,楼主翻译的非常好哦。 比我自己的直译要顺很多。 向你学习。
楼主,你的翻译翻的很好。让我们了解了很多历史。 不过,美中不足的是,你似乎不够仔细哦,漏译了一些内容。 比如:NO8,最后一句“ Princip’s weapon of choice was a 7.65 x 17 mm Fabrique Nationale semi-automatic.” 你没有翻译出来哦。
非常喜欢
沙发
好