可能是因为不是单对你的评论而回复的缘故吧
tina看得果然仔细
black current我有两种译法吗?可能我给忽略了,呵呵
多谢Vincent!
是吗?标题翻得不好么?
我倒觉得感觉挺好的,hoho
多谢johnny指点,确实翻得不到位
修改一下,呵呵
挺好的文章,我一直想把梦记得清楚些,呵呵
翻得不错噢,加油加油!
hoho,多谢tina
我赶的好急啊,都没来得及细看
翻得不错噢
意译得挺好,加油 :)
加油
If the dream is big enough, the facts don't count. 喜欢这句
如果梦想足够远大,那么现实就显得微不足道。
呵呵,多谢tinyannie
多多关注读者文摘噢 :)
翻得很好诶
用句也很通顺自然
翻得很不错哦,而且好像比我翻的完整
呵呵,我貌似漏了第二页
翻得很棒 :)
提点小意见
"While he was working at a clothing store, the Paul Kohner Agency called. "中的called是‘打电话’的意思吧
多谢6654666支持 :)
amy翻得不错哦,不过我想提几个建议,呵呵,大家切磋下
1.“肿胀 - 或称胃扩张和肠扭结(GDV) - 是一个对于兽医来说真正的紧急情况”改为“肿胀 - 或称胃扩张和肠扭结(GDV) - 对兽医来说是非常紧急的情况”是否更通顺些?
2.“我们很难找到象样的血管,更别提放导管了。”中“象样的”改为“合适的”是不是更好些?
只是我的一些建议,大家商讨下。:)