03-26
点评了译文 姚明蜡像亮相纽约杜莎夫人蜡像馆

呵呵  好的 我知道了 自从改版以后 我就对这个很没有方向


03-25
点评了译文 姚明蜡像亮相纽约杜莎夫人蜡像馆
译文有出入的地方 在此做修改:
 
 
姚明蜡像首次亮相纽约蜡像馆
 
新华社报道,北京奥运会旗手、曾七次入选全明星阵容的休斯敦火箭队选手姚明的蜡像首次亮相杜莎夫人蜡像馆。该蜡像馆总部设在伦敦。
 
(Xinhua) -- Madame Tussauds, a famous wax museum headquartered in London, unveiled the wax figure of Olympian and Houston Rockets' seven-time all-star Yao Ming in New York on Monday.
 
据悉,这座姚明的蜡像是从上海杜沙夫人蜡像馆租借而来,在纽约的展期为六个月。
 
On loan from Madame Tussauds Shanghai for six months, Yao's wax figure made its debut in Madame Tussauds, New York.
 
第一次在美国展出的姚明蜡像大受欢迎,在蜡像的揭幕仪式上,中国杂技艺术团特地表演了反重力扣篮以示欢迎。
 
Yao was welcomed - in wax - for the first time in the United States and welcomed by a troupe of Chinese acrobats performing a gravity-defying gymnastic slam dunk at the unveiling ceremony.
 
此外,摄影师们拍下了这个和真人一般大小的闻名于中美的篮球运动员姚明的蜡像。
 
Photographers take photos of the lifesize wax figure of Yao Ming, the most popular basketball player in both China and the United States.
 
据公共关系代理鲁宾斯坦通信公司的报道,姚明的蜡像身着休斯顿火箭队队服,脚上穿着一双由美国职业篮球联赛提供的运动鞋。由于蜡像很高,足有2.29米,梅林工作室艺术家不得不使用脚手架,来雕刻这个NBA历史上最高的球员蜡像。
 
Yao's figure, dressed in his Houston Rocket's uniform and wearing sneakers donated by the NBA, is so tall that Merlin studio artists had to utilize scaffolding in order to sculpt the 2.29-meter wax likeness of the NBA's tallest player, according to a press release issued by public relations agent Rubenstein Communications, Inc.
 
姚明蜡像的姿势,就好像他正要投篮。
 
Yao's figure is posed as if he is about to shoot a basket.
 
纽约中华文化中心的杂技团表演了惊险的高空扣篮,以此来欢迎姚明的蜡像来到美国。
 
The New York Chinese Culture Center's Acrobatic Troupe soared to tremendous heights performing a gymnastic slam dunk to help welcome Yao's figure to the United States.
 
姚明的蜡像将被陈列在有吸引力的全新的“运动专区”,这也是此专区首次公开展示。
 
Yao's figure will be in good company in the attraction's all-new "Sports Zone," which was also unveiled for the first time on the day.
 
根据媒体报道,这种新的互动领域,是为热爱体育运动的人展示那些致力于体育运动的人的蜡像。
 
According to the press release, this new interactive area dedicated to the love of sports will feature wax-immortalized athletes from past and present.
 
除了可以和传奇式的纽约洋基杰特和纽约大都会大卫赖特的棒球运动员一起并肩战斗外,杜莎夫人蜡像馆的参观者还有机会同霍利菲尔德一起比试拳击,在NBA伟大的篮球运动员贾巴尔旁边投篮,和纽约Glant队的礼曼宁一起防守,与奥林匹克田径明星格里菲斯Jyner佛罗伦萨一起站在领奖台上,和比莉珍金一起打网球。
 
In addition to rubbing-shoulders with legends such as New York Yankees' Derek Jeter and New York Mets' David Wright, Mdame Tussauds visitors will have the chance to box with Evander Holyfield, shoot hoops next to NBA great Kareem Abdull-Jabbar, tackle the defensive line alongside New York Glant's Eli Manning, stand on the podium with Olympic track and field star Florence Griffith Jyner and play Wii tennis with Billie Jean King looking on.
 
 

 


03-23
点评了译文 当“巧实力”遇上了“和谐”哲学
恩 是呀 我翻的时候也试图查找 但是找不到 所以凑活着翻了 嘻嘻  谢谢你的建议

03-16
点评了译文 我们深表感激的50样东西

人的一生其实很多都是过眼云烟

所以要懂得珍惜身边的东西

看了你的文章 觉得挺有道理

 


03-16
点评了译文 清朝
翻译得很简洁明了 赞一个

03-16
点评了译文 阅读诗歌的六个理由

看了你的文章激发了阅读诗歌的兴趣和冲动啊  呵呵 翻译得好流畅 赞 一个


03-16
点评了译文 无需土壤和肥料的水养花园

哇塞 很有意思啊


03-02
点评了译文 英国真人秀明星杰德古迪 患癌症晚期 执着完婚

呵呵 其实 我选择这篇文章的时候 还没有上老余的课

我当时上课的时候听到这个新闻还真的觉得 “英雄所见略同"啊~~


03-02
点评了译文 美国股票,我买

哇塞 好快的速度啊 呵呵

有一个小建议:第一句话里有写到“无论是美国国内还是全世界……”,我觉得因为我们大家都知道巴菲特是美国人,而这又是他自己写的文章,这句话可以简单地翻译成“无论国内外……”


03-02
点评了译文 这就是爱

翻译得很有自己的风格

中文读起来那么通顺雅致

赞一个~


03-02
点评了译文 索尼爱立信xperia x1手机

这款手机好酷啊 无疑是个掌上电脑啊~


03-02
点评了译文 To eat & To be beautiful

哇塞 这边文章翻译得好专业啊~~很多专有名词~

赞一个~

 


02-26
点评了译文 干杯!这不是蒸馏水

"odd brand" 翻译成 “非主流”,很棒!赞一个!


02-26
点评了译文 如何提升你的社会技能

赞一个!

很有意思的一篇文章 名人名言甚是有启发。


02-26
点评了译文 十大名人之乱伦轶事

奇闻异事的文章很吸引人啊

翻译好流畅 读中文就一口气读下来了

文章标题很吸引人 但是我建议是否是:十大联姻表亲的名人

翻译成“乱伦” 让人有不禁想到是父亲讨儿媳做老婆的那种乱伦

不过也许你这样翻译更能吸引读者的眼球 呵呵

 

 


02-26
点评了译文 奥氏就职演说之历史地位

果然有金子的风范 这么难的文章能翻译得如此棒 实属不易

感情是查了很多资料 下了很多功夫的

一番阅读 收获不少

向你学习


02-26
点评了译文 小小甜点,情意浓浓

好好吃的巧克力蛋糕啊

文章标题翻译得很有意境

第一句话“浪漫的烛光晚餐后的甜点,巧克力必定是首选。”也翻译得别具特色。如果是我翻译就不会大刀阔斧地前后颠倒语序。

赞一个~

 


02-26
点评了译文 与不喜欢的相处并完成工作的7种方法

文章较有难度 但翻译得还是很流畅 可读性强

有一个小意见就是 文章第一段翻译到“除非你是罗杰斯” 但是罗杰斯是谁呢?

如果不是非常有名的人是否应该在后面括号了写个译者注?

我查了一下貌似是幽默大师罗杰斯

不过总的来说文章翻译得还是很到位的


02-26
点评了译文 轻松养成新习惯的两个简单方法

这篇文章翻译难度5级,但是翻得很流畅,阅读后也觉得确实满受启发的。

另外,文章的标题我有新的版本:无需身体力行 新习惯简单养成   这样会不会更贴切更吸引人呢?


02-26
点评了译文 婚礼从简之十大策略

翻译得非常流畅 标题翻译得很简洁 与文章相呼应啊

一句“独辟蹊径”的翻译 让人印象深刻

没有想到911对于美国民众的生活影响那么大

不过结婚确实要从简 我的理想是旅行结婚哈哈

 

页数 [1] 2 3 下一页 最后一页