这个创意相当不错!
翻译得也很棒! 推荐一下!
呵呵..这是正常的..刚接触翻译的时候都是这样..翻得多了..累积的词汇多了..自然也就好了..这也就是为什么做翻译的大多只能精通一个或两个行业/领域的翻译..换成不熟悉的行业/领域就翻不好的主要原因了!
很喜欢TLU的文章,翻译的也很不错!收藏+红花!
榜单里有一半的电影没看过,回家得好好补补了!
http://www.douban.com/subject/discussion/12075006/
喏~! 印度的贫民抗议说这部电影歧视他们.
to Jaffee:
第一条建议很不错,这样会更有意境一些!第二点我觉得自己的不是很好,但是按照你的改成描述的话感觉像是在说作者,而Bass并不是作者~
第三点go extinct这个短语我不是很理解,望赐教!
囧~
你就是把我个漏掉了..
怨念~~
@_@
找一个有老板键的浏览器吧..老板来了能马上隐藏!
哇..
楼上的翻得也很不错呀..
你们两可以PK一下..嘿嘿
我想看这篇文章的前一篇!
我现在压力好大呢~!
正需要学习这方面的方法..
广告时间:我们现在正在进行<纽约客中文翻译计划>,有兴趣的话赶快加入我们噢! http://www.elanso.com/GroupTopic/UATgKUUpP0QmHaL9QwMlW6Ii.html
这个对我帮助很大..我就是感觉自己生活好混乱..缺乏条理性!
赞~~不看不知道.Elanso果然卧虎藏龙啊~~
这么好的译文没人顶上去实在太没天理了!
对楼主的超级耐心表示崇高的敬意..我就没这种耐心..
只能翻点短文来过过瘾~!
曾经在我姐姐的影响下喜欢过他们一段时间,不过后来就转迷Michael Jackson去了..
翻得很不错.送朵小花!
这篇文章对我帮助灰常灰常大..
谢谢celine!!!
只是没作者欠得那么多罢了..只是数目也不小啦..
希望自己别像他一样要还20年..
dark wood=暗纹黑木
cool~!
这个词翻得实在是太有创造性了!! 没的说..送花送花~~!
对古诗还有点兴趣..
对外国的诗歌就不怎么来电了..
缺乏那个文化底蕴...
作为我们TNY的一员..特来祝贺一下..
加油!
yolandae!!!
拜一下...酷毙了...
都被你翻成七绝啦...
哈哈哈哈!
to simbalost:
谢谢你的建议! 读起来通顺多了..
但是"石油地质学家"的工作仅仅是"进行石头勘探"工作么?
我还是坚持"石油地质学家"这个不能改..
谁能根据"石油地质学家"给予更通顺的建议呢?