• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 秀才


2008
点评了译文 夜曲
对于诗歌作品有时看懂意思尚不难,要翻出意境恐怕就不是那么容易了。
不过显然,译者你的这篇文章就成功地做到了这一点,可以看出你十分扎实的中英文功底,佩服!
我要好好收藏学习一下~

2008
点评了译文 Attitude and Ability

感觉你的翻译更加地道!

谢谢点评~


2008
点评了译文 失聪的孩子——想象一个没有声音的世界

首先,谢谢你们两位对我这篇小小的文章的关注和鼓励哈!

我后来去查过,这个RNID好像是一个专门为聋哑人设立的辅助机构之类的。他们的网站上,似乎也搜不到有关这段录像的内容。有点可惜嘞~看来,只有靠我们自己去想象了,呵呵~


2008
点评了译文 有关咖啡因的新发现
老师,对您译文中的一处,我有一点小小的建议。
就是倒数第三段,原文是:"While consuming coffee or tea... to your overall good health."  我觉得您对于此句的翻译,在逻辑上似乎存在一点点小小的问题。我的理解是:我们不建议人们为了追求健康而“过度”(此处是否可以增译一下)喝咖啡或茶,但如果你是一个咖啡爱好者或者茶迷,(我们也建议你)适度饮用,这样或许更益于你的健康。
我的理解是,这句是强调喝咖啡或茶的“量”的问题,所以,这样翻译此句似乎会更加通顺一些。这是我的看法,不足之处,愿与老师您探讨!嘻嘻 ^ ^