07-25
点评了译文 西点军校首位女行政长官上任【读者文摘】――giaherself版

谢谢giaherself把它选为最佳评论。我又挣到贡献值了,开心ing...

最佳评论 5 Stars
07-24
点评了译文 西点军校首位女行政长官上任【读者文摘】――giaherself版

标题:

 admissions director:入学/招生主管,相当于中国的招生办主任,giaherself把它译成“行政长官”应该是把admission&administration混淆了。

open up:根据剑桥高级词典,当说someone opens up时,是指to start to talk more about oneself or one's feelings,这里译成“上任”不恰当

我最讨厌译标题了,总也找不到够好的。这里征集一下这个文章标题的翻译,各位有没有好意见啊?

第一段:

made-for-TV melodrama:电视情节剧。made-for-TV没译出来。

called Women at West Point:名为《西点女兵》;译成“有关西点军校女性”表达不够精确

inspire:个人认为译成“鼓舞”或“触动”更好一些,另外it was enough to inspire me翻成“它完全足以激发我”感觉怪怪的,不太像中文,是不是变成“我深受触动”之类的会好点?

有关“连理”这个词的用法我不是很确定,不过印象中都是用来形容别人的,很少会说“我和某人结成连理”的吧?有哪位可以解释一下这个词要怎么用的吗?

 

啊,我写了好多。因为是我采集的原文,一不小心就忘形了。嘻嘻~

 


07-23
点评了译文 Tri-State of a Life[RD外传]----misola版

就一致原则看,我认为“他的人生”还是保留原文的人称,译成“his life”会比较好。

另外,看到这篇原文是我觉得还不错,就推荐到了“文江学海”里,并没有放到RD小组的原文推荐贴里,很开心能看到misola的译文,辛苦了~~

小提示:末尾注明的英文版本是

We are from RDT~!  Do you know Reader's Digest Translation Plan? No? Click here to read more! If you are interested, join us!


06-22
点评了译文 修道院藝術博物館公園【读者文摘】----LindaPan版

悠姐果然很强大,第一句这样翻感觉就好太多了。谢谢~~下次会记得把【读者文摘】加上标题的^^

最佳评论 5 Stars
06-20
点评了译文 Q&A: Frank Hanna解读金钱

总得来说我觉得这篇东西很纠结,看起来不难理解,可是要用中文表达就有点棘手。在采编的时候我就在想,如果是我我会怎么译呢?

现在一看,hellomao 真的处理得很好,特别是Is your Catholicism at work here?下面的那段话;还有把Isn't that easier to say if you're well-off?译成“是不是因为你现在有钱,才这么说?”,把提问的那种语气都表达出来了。

有两个小问题:

1. Crossroad Publishing从大写的首字母看,应该是一个出版社的名字,我后来查证了一下,的确如此,这里不能译为“即将出版”

2. brothers and sisters有同教会的教友的意思,以前看过的一些文章也是直接把它译成“兄弟姐妹”,不过为了表达得更清楚,是不是在译者注中说一下会比较好,你觉得呢?

 


04-05
点评了译文 十圣徒的传奇与画像

因为选了一门欧洲名画的欣赏课,对有关题材的文章很感兴趣。谢谢skirl的译文。