点评了译文
西点军校首位女行政长官上任【读者文摘】――giaherself版
标题:
admissions director:入学/招生主管,相当于中国的招生办主任,giaherself把它译成“行政长官”应该是把admission&administration混淆了。
open up:根据剑桥高级词典,当说someone opens up时,是指to start to talk more about oneself or one's feelings,这里译成“上任”不恰当
我最讨厌译标题了,总也找不到够好的。这里征集一下这个文章标题的翻译,各位有没有好意见啊?
第一段:
made-for-TV melodrama:电视情节剧。made-for-TV没译出来。
called Women at West Point:名为《西点女兵》;译成“有关西点军校女性”表达不够精确
inspire:个人认为译成“鼓舞”或“触动”更好一些,另外it was enough to inspire me翻成“它完全足以激发我”感觉怪怪的,不太像中文,是不是变成“我深受触动”之类的会好点?
有关“连理”这个词的用法我不是很确定,不过印象中都是用来形容别人的,很少会说“我和某人结成连理”的吧?有哪位可以解释一下这个词要怎么用的吗?
啊,我写了好多。因为是我采集的原文,一不小心就忘形了。嘻嘻~