age is a very high price to pay for maturity 这一句翻译成 衰老是为成熟买单所支付的一张昂贵的支票 是不是更好些呢
"我明白了无论你有多在乎,总有一些人像傻子一样,他们就是不理解你。 "我觉得翻译的很好,补充说明可以让读者更加明白
饿......估计正在成绩出来调整中了.......
哎,究竟我的天使是哪个啊= =+
谢谢APRIL~~~~
我会更加努力的~~~~
不过,小声说哦:你是不是我的天使啊?????
嘿嘿,不弄清楚就总是觉得很好奇啊!!!
哎呀,标题好象用"实现目标"是不是会更好呢????
恶......脑子时常有抽住的情况.........
标题我觉得取的很有意思
语言很朴实,但是却很流畅,感觉的出译者的文字功底是很扎实的.
标题很吸引人,让人忍不住想要关注.
而且,文字驾御的功底也很了不起,有点文言文的感觉,但是却很朗朗上口.
非常喜欢~~~
呵呵,大家共同努力,在实践中成长,与君共勉~~~~~~
thank you
"掌上明珠"这个词我觉得翻译的非常好,其他语言也很流畅
继续努力啊,呵呵,走过留下一爪~~~~
首先,非常感谢您能够那么认真地浏览我的翻译,并且指点一二
就这两句译文而言,我想,我会肯定您的第一句翻译,因为感觉更自然、更有那种贴士的语言表达方式
但是,我却仍然想坚持我的第二句翻译,因为我觉得我翻译的那句比较不那么夸张、会更让人接受吧
总之,还是谢谢您的指点~~~~~
希望以后也能多多指教,让我能更进一步 ^ ^
呵呵,语言挺有官方说明的感觉,挺好的
语言清晰流畅,我觉得很不错,
送上小花一朵,继续加油哦~~~
语言不错,还蛮喜欢的