• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 秀才


2008
点评了译文 许多许多面条

嫉妒惭愧中......

非常感谢亲的提点

受益匪浅


2008
点评了译文 许多许多面条

no 我看到了   只是觉得和后面的意思不符

所以想是不是作者写错了

??????


2008
点评了译文 Some useful web proxies
恩  我觉得 not very stable可以这么用的吧 
它不是很口语化啊

2008
点评了译文 最充分地利用每个周一的早晨
对哦  亲不说  我都没发现会有这种问题呢
以后我会多多注意的  ^_^

2008
点评了译文 最充分地利用每个周一的早晨
亲  你翻得好自然啊  马上改  ^_^

2008
点评了译文 瑞士每周图集 【瑞士之旅】
亲的译文  让人感觉很舒服呢
奉上花花一朵  ^_^

2008
点评了译文 丑化后的数位美国总统——酷!
“银行支票,票据,纸币,或是由国家银行协会,联邦储备银行,联邦储备制度发行的其他任何借据”
第二次出现时,可否用代词替换,不然好像显得有点太冗长了
亲 觉得呢

2008
点评了译文 杭州湾跨海大桥试运营通车
恩 我觉得第一句的翻译应该结合上面那张照片

2008
点评了译文 上海公交致命爆燃
啊  有这种事?
不过,最近是不太平呢
都不让出上海市呢
 

2008
点评了译文 在现实的基础上导航一个虚拟的世界
亲  好厉害啊 
我对这方面的知识不怎么了解呢
所以都不敢翻这类文章 ^_^
指出一个错别字:第三段最后第二句中,“花”应该是“话”吧!呵呵

2008
点评了译文 音乐的形状
亲  下面的第二张图片上的英文也要翻译啊
^_^

2008
点评了译文 禁止穿过一面虚拟的墙壁
害羞中 ^_^

2008
点评了译文 最充分地利用每个周一的早晨
恩  亲  可以这样理解
但好像可以不用翻译出来
大家就能理解的
^_^

2008
点评了译文 最充分地利用每个周一的早晨
to your workday 我采用了增译
workday指工作日,而mornings指每个早上
所以我根据作者所要表达的意思,就这样处理了 

2008
点评了译文 分手之痛
“情感纠葛”改为“情感挫折”是否更好一点呢?
第一段最后一句改为“无论原因有多么简单或复杂,总是在不知不觉中影响着她们对感情的接受能力。”是否更流畅?
“把信物放起来一会儿”改为“暂时收起以前的信物”好像表达更清楚
“微笑创造好的情绪和是情况变好”中一个错别字,应是“使”吧,这句话读起来,恩,就是有点拗口,能改进下就好了。

2008
点评了译文 领导者需要沟通
亲  第一节最后的“曲解”和“误会”好像有点重复了,用误会就好了啊

2008

2008
点评了译文 神奇的光纤树
谢谢亲的宝贵意见
^_^

2008
点评了译文 多功能水龙头
我在翻的时候
也挣扎过 
好  听亲的意见
改  ^_^

2008
点评了译文 禁止穿过一面虚拟的墙壁
在Brad Callen亲的帮助下
终于完成了
非常感谢
^_^
页数 [1] 2 3 下一页 最后一页