首页
找翻译
翻译实践
小组
外语资料
登录
注册
客服在线
首页
>>
译员库
>>
Joana0539
>> 评论
Joana0539
简历
译文
小组
好友
收藏
专题
评论
联系我
发站内信
联系我
翻译项目信用
未承接过项目
愿意接项目时间段
暂不接项目
社区活跃情况
社区等级
秀才
我发布的译文评论
被选为最佳评论的点评
谁回应了我的评论
2008
点评了译文
许多许多面条
嫉妒惭愧中......
非常感谢亲的提点
受益匪浅
(0个回复)
2008
点评了译文
许多许多面条
no 我看到了 只是觉得和后面的意思不符
所以想是不是作者写错了
??????
(0个回复)
2008
点评了译文
Some useful web proxies
恩 我觉得 not very stable可以这么用的吧
它不是很口语化啊
(0个回复)
2008
点评了译文
最充分地利用每个周一的早晨
对哦 亲不说 我都没发现会有这种问题呢
以后我会多多注意的 ^_^
(0个回复)
2008
点评了译文
最充分地利用每个周一的早晨
亲 你翻得好自然啊 马上改 ^_^
(0个回复)
2008
点评了译文
瑞士每周图集 【瑞士之旅】
亲的译文 让人感觉很舒服呢
奉上花花一朵 ^_^
(0个回复)
2008
点评了译文
丑化后的数位美国总统——酷!
“银行支票,票据,纸币,或是由国家银行协会,联邦储备银行,联邦储备制度发行的其他任何借据”
第二次出现时,可否用代词替换,不然好像显得有点太冗长了
亲 觉得呢
(0个回复)
2008
点评了译文
杭州湾跨海大桥试运营通车
恩 我觉得第一句的翻译应该结合上面那张照片
(0个回复)
2008
点评了译文
上海公交致命爆燃
啊 有这种事?
不过,最近是不太平呢
都不让出上海市呢
(0个回复)
2008
点评了译文
在现实的基础上导航一个虚拟的世界
亲 好厉害啊
我对这方面的知识不怎么了解呢
所以都不敢翻这类文章 ^_^
指出一个错别字:第三段最后第二句中,“花”应该是“话”吧!呵呵
(1个回复)
2008
点评了译文
音乐的形状
亲 下面的第二张图片上的英文也要翻译啊
^_^
(0个回复)
2008
点评了译文
禁止穿过一面虚拟的墙壁
害羞中 ^_^
(0个回复)
2008
点评了译文
最充分地利用每个周一的早晨
恩 亲 可以这样理解
但好像可以不用翻译出来
大家就能理解的
^_^
(0个回复)
2008
点评了译文
最充分地利用每个周一的早晨
to your workday 我采用了增译
workday指工作日,而mornings指每个早上
所以我根据作者所要表达的意思,就这样处理了
(0个回复)
2008
点评了译文
分手之痛
“情感纠葛”改为“情感挫折”是否更好一点呢?
第一段最后一句改为“无论原因有多么简单或复杂,总是在不知不觉中影响着她们对感情的接受能力。”是否更流畅?
“把信物放起来一会儿”改为“暂时收起以前的信物”好像表达更清楚
“微笑创造好的情绪和是情况变好”中一个错别字,应是“使”吧,这句话读起来,恩,就是有点拗口,能改进下就好了。
(0个回复)
2008
点评了译文
领导者需要沟通
亲 第一节最后的“曲解”和“误会”好像有点重复了,用误会就好了啊
(0个回复)
2008
点评了译文
如何对待不受欢迎的员工
有同感
(0个回复)
2008
点评了译文
神奇的光纤树
谢谢亲的宝贵意见
^_^
(0个回复)
2008
点评了译文
多功能水龙头
我在翻的时候
也挣扎过
好 听亲的意见
改 ^_^
(0个回复)
2008
点评了译文
禁止穿过一面虚拟的墙壁
在Brad Callen亲的帮助下
终于完成了
非常感谢
^_^
(0个回复)
页数 [1]
2
3
操作指南
最佳评论表示该评论受到译文作者的肯定