• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 秀才


2008
点评了译文 那么,应聘哪些工作呢?

correction... 我的粗心令我自己无语...大家的悉心指点都记下了(嘿嘿,我赞同的都改拉)多谢提点!


2008
点评了译文 那么,应聘哪些工作呢?

Thanks for your careful recrrection and encouragement, it is really a good help !


2008
点评了译文 那么,应聘哪些工作呢?
多谢指教,一定多练习改进!

2008
点评了译文 对自己好一点

标题的i dare 的确应该省掉,否则真不知道怎么翻亚...读了很有启发...我对我的眼睛就不太好,要改正,呵呵!


2008
点评了译文 “疯”袋

尽管很短,但title 翻的很创意!


2008
点评了译文 食用鱼肉怎样阻止大脑衰老?(二)

一和二都翻的很精炼流畅...吃鱼果然是好处多多阿!


2008
点评了译文 10份散迭的文学巨著

"散迭”来翻lost 很妙...这些书我一本也么...听说过..太惭愧了...有时间要补下


2008
点评了译文 写作与到达

整体很不错呀,也同意一楼同志的建议...我也弱弱得提个建议吧...The you reach inside and high as you can at the same moment. 同时,深度与高度兼得...会不会更简练些呢...


2008
点评了译文 终结食物背后的流言
译者注看出了译者的用心...翻地很流畅...不过我也觉得myth翻成流言还值得商榷...

2008
点评了译文 金发“女子”在繁忙的大街上遭到非礼

你翻的文果然都是“短小精悍”的,looking blonde翻的很准,继续加油!


2008
点评了译文 解读十大常见梦境

译文很流畅,读的时候很有乐趣...特别是最后一段,帮我忙咯!


2008
点评了译文 密文密码

翻关于密码的文章头疼度很高,我就被吓倒了,不过你的译文文字简练清晰...看了注释觉得很专业,加油哦


2008
点评了译文 帝国杂志之500部史上最伟大电影

要翻好这么多电影名称很不容易,要做很多调查工作呀,向你学习哦~


2008
点评了译文 诺曼斯酒店——派斯克建筑设计公司的新作品

赞一个,我觉得第一段的based 也可以翻成" 坐落于" 哈~


2008
点评了译文 不要让它们白白被浪费掉

呵呵...谢拉~


2008
点评了译文 如何找到归宿
恩,对的...我就是因为被图片给骗了...

2008
点评了译文 世界各地最负盛名的湖怪
把roam翻成“活动"而不是"漫游,漫步”很符合文意...赞一个!

2008
点评了译文 华盛顿特区的广播电台
Since no broadcast towers .那句要把come close to“接近于”的意思翻出来比较好噢,不对请指正~

2008
点评了译文 Peter Straka的 设计——LUM照明灯
呵呵...谢谢,阿拉继续努力~

2008
点评了译文 养精蓄锐,重整旗鼓
标题就显实力了,全文很通畅...所以玩子不要郁闷了,要加油,因为你很棒!
页数 [1] 2 下一页 最后一页