correction... 我的粗心令我自己无语...大家的悉心指点都记下了(嘿嘿,我赞同的都改拉)多谢提点!
Thanks for your careful recrrection and encouragement, it is really a good help !
标题的i dare 的确应该省掉,否则真不知道怎么翻亚...读了很有启发...我对我的眼睛就不太好,要改正,呵呵!
尽管很短,但title 翻的很创意!
一和二都翻的很精炼流畅...吃鱼果然是好处多多阿!
"散迭”来翻lost 很妙...这些书我一本也么...听说过..太惭愧了...有时间要补下
整体很不错呀,也同意一楼同志的建议...我也弱弱得提个建议吧...The you reach inside and high as you can at the same moment. 同时,深度与高度兼得...会不会更简练些呢...
你翻的文果然都是“短小精悍”的,looking blonde翻的很准,继续加油!
译文很流畅,读的时候很有乐趣...特别是最后一段,帮我忙咯!
翻关于密码的文章头疼度很高,我就被吓倒了,不过你的译文文字简练清晰...看了注释觉得很专业,加油哦
要翻好这么多电影名称很不容易,要做很多调查工作呀,向你学习哦~
赞一个,我觉得第一段的based 也可以翻成" 坐落于" 哈~
呵呵...谢拉~