02-21
点评了译文 网上的多渠道收入

文章内容不错,翻得也舒服!推荐!


02-18
点评了译文 八大高招:教你五分钟内摆脱凌乱
我就是看中它有用才翻译的,可以强迫自己看得更仔细透彻一点。

02-17
点评了译文 如何从长远节省时间

翻得不错,鲜花送上!


02-10
点评了译文 15种脑骇客—健脑与养护方法

本人还是觉得翻成“杂耍”有点过,毕竟,作者是针对普通读者作出的建议。


01-30
点评了译文 为什么伪装会腐蚀灵魂?

首先,非常感谢细心的指教!

对于第一条,虽然我的译法在理解上没错,但你的观点更能说明问题。对于第二、第三条,我还是坚持自己的观点,毕竟,语境对译文的

限制不能不考虑。


01-12
点评了译文 Some Epigramsto the Youth

请你记住:不要以为年轻就一切还来得及,来不及的不是年龄而是在岁月流逝中所积累或错过的一切。  Don't think you are able to make it for youth, what you aren't able to make is not the age but the things you should learn but lose in flying time

最好译为:Please remember: you cannot make up for whatever you have missed, though you are young, for what has been missing is not time, but experiences in the passing of time.


01-12
点评了译文 Some Epigramsto the Youth

年轻人犯错误,上帝都可以原谅,何况是一个普通的老师。但请你记住:上帝能够原谅的事,社会不一定会原谅;老师能够原谅的事,老板不一定会原谅。你将生活在现实而复杂的社会,而不是大学和天堂。
God can forgive the young who make a mistake, no matter a normal teacher. Please remember:The thing that the God can forgive but the society may not, the teacher can forgive but the boss may not. Where you live is the real complexing society not a university or a paradise

译文结构有问题,应该为:God can forgive the young who make mistakes, let alone an ordinary teacher. But , please remember: what God can forgive, the society may not; what a teacher can forgive, your future boss may not. It is in the sophisticated society that you'll live, not  on campus or in a paradise.


01-09
点评了译文 富有创造性的婴儿潮时期出生的人的行业——装订

自我纠正:Bookbing应为Bookbinding.


01-09
点评了译文 另一个自己

After all, to recognize something you must know it.不管怎样,想认识一些东西你必须明白这一点

应该译成:毕竟,要辨认必须先了解对象


01-09
点评了译文 富有创造性的婴儿潮时期出生的人的行业——装订

1. 标题中的Bookbing似乎应译成“图书装帧”。

2. a recession-proof business不会不景气的行业

这里应译成:经济不景气时不会受冲击的行业。


01-09
点评了译文 富有创造性的婴儿潮时期出生的人的行业——装订

And for a baby boomer who is looking for a creative business, it would be lots of fun.对婴儿潮出生的寻找创造性人,它会有很多乐趣。

译成“对婴儿潮时期出生,希望从事富有创意行业的人来说,这则充满了乐趣”是不是更好?


01-09
点评了译文 六个变富最佳方法

We are more likely to end up with some modest but useful savings.我们很有可能积累一些适度并有用的储蓄。

译成“我们最终的储蓄更有可能不会太多,但很起作用。”是不是更顺一些?


01-09
点评了译文 六个变富最佳方法

We are more likely to end up with some modest but useful savings.我们很有可能积累一些适度并有用的储蓄。

译成“我们最终的储蓄更有可能不会太多,但很起作用。”是不是更顺一些?


01-09
点评了译文 告诉你的保姆,请她不要用手机打电话

个人观点,仅供参考。

1. Okay, so the air quality on Staten Island isn't so great but I'd much rather visit our friends there than stay home any day.

好的,尽管斯塔腾岛的空气质量不是如此的好,但我宁愿去看我的朋友,也不愿意待在家里一整天。

此处,"Okey"是不是可以不翻?而“isn't so great”翻成“不是如此的好”有点不妥,最好翻成“不是太好”;"any day"如果不是印刷错误,在此语境中似乎应该翻成“无论天气如何”。

2.I call them virtual nannies because they look like they're there when they're not. 我会叫他们那虚拟的保姆,因为我以为她们会在那里的时候,她们却不在那里。

这句应译成:我称她们“虚拟保姆”,因为她们是人在心不在。


01-09
点评了译文 告诉你的保姆,请她不要用手机打电话

个人观点,仅供参考。

1. Okay, so the air quality on Staten Island isn't so great but I'd much rather visit our friends there than stay home any day.

好的,尽管斯塔腾岛的空气质量不是如此的好,但我宁愿去看我的朋友,也不愿意待在家里一整天。

此处,"Okey"是不是可以不翻?而“isn't so great”翻成“不是如此的好”有点不妥,最好翻成“不是太好”;"any day"如果不是印刷错误,在此语境中似乎应该翻成“无论天气如何”。

2.I call them virtual nannies because they look like they're there when they're not. 我会叫他们那虚拟的保姆,因为我以为她们会在那里的时候,她们却不在那里。

这句应译成:我称她们“虚拟保姆”,因为她们是人在心不在。


2008
点评了译文 如何做个高档吝啬鬼

是啊,我就是WORD排好版后,复制过来乱得不行。谢谢提醒!


2008
点评了译文 如何做个高档吝啬鬼

查看译文那儿好像不能直接编辑。我就是复制了一下新建立一个新文件,但新文件中排版好好的,一到提交页面上就又全乱了。可能我没掌握其中的窍门吧。


2008
点评了译文 如何做个高档吝啬鬼

谢谢!平时排版顺原文走,根本不用动脑筋。但这次是别人翻了半截扔下的,我为了不受影响,就自己翻完之后覆盖了一下,结果原文没有了,排版怎么都解决不好,弄得心情很不好。真想建议下次系统收回的文章应该恢复原文。


2008
点评了译文 如何给人留下好印象

谢谢!


2008
点评了译文 中药---治疗肌肉酸痛的家用良方
千万别客气!能改到点子上,不服都不行。
页数 [1] 2 下一页 最后一页