2008
点评了译文 五种让你化悲观为乐观的方法
恩,有些地方翻译腔重了点,继续努力把~

2008
点评了译文 五种让你化悲观为乐观的方法
恩,有些地方翻译腔zhongledian

2008
点评了译文 被识破的10个最迷信的故事
Blindness...应该是致盲,失明吧,“盲目”有歧义

2008
点评了译文 9种方法拒绝日常生活中的“功能蔓延”
Feature creep is when the developer keeps adding features to the software to the point that the core product starts to lose it’s focus.
这句话翻译得有点远了吧,“核心产品”都没翻译出来
The software slowly becomes less elegant and very un-simple, which is a developer’s worst nightmare.
这句话也没有转折的意思,为什么用“却”呢
一些意见~全本还是不错的

2008
点评了译文 警告:写博客可能会对你健康有害
yes, anyway, we need to take care of ourselves.
最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 Hello Kitty担任日本旅游形象大使
很多词翻译得都很贴切!wild popular=极具人气 Fashion diva=时尚达人~
不错不错


2008
点评了译文 十个用可循环物品机灵设计的家具
恩,确实有点怪怪的,改为“灵巧家具”吧。
还有decent bet。。体面的赌。。。太直译了,措辞还可以考虑下~