翻译得很好奥,很多成语很老练。鸡蛋里挑骨头:
The water cube cost over $200 million to build. They couldn't have put a privacy wall in?!
红色的部分译成“提供私密的墙”,不如“保护隐私的墙面”?个人观点。。。
“如果在这另一篇我的翻译中语言组织有什么不到之处请原谅”,偶认为改为“如果在我这又一篇翻译中语言组织有什么不到之处敬请原谅”是不是更符合汉语习惯?仅供参考-----
【奇客疯狂创意小组】全都是关于创意的,8错,有兴趣看看奥!
有些可怕奥!
o(∩_∩)o...译得不错奥! 有几个地方 提醒一下奥,仅供参考,(*^__^*) 嘻嘻……
1.“如今,一篇新的论文已经看到这种关联即经理看待他们员工的信念”中,“看到”改为“关注”,“经理看待”中间加个“怎样”似乎更符合汉语表达习惯------
2.“固定看法”换成“一成不变的看法”更体现老板的那种思维方式。
(*^__^*) 嘻嘻……翻译得很好,值得学习。不过,
"有可以一直装聪明" 似乎是“你可以一直装聪明”奥?!
“了解什么是应该读的什么是浪费时间。”中间添个逗号好像更通顺些奥!——“了解什么是应该读的什么,是浪费时间。”
真的是很棒奥!袁可嘉的译文是自由体风格,你的翻译很有《诗经》风韵----
so cold , 不过不过我很喜欢!