我刚刚查了下,它还有“免费搭车; 搭便车”的意思。
E.G We got a lift part of the way in a lorry. 我们有一段路搭乘了卡车。
是不是说他们在巴黎搭了免费的车子,然后在车子上那个女的坐在那个男的的KNEES上?
这样啊~~我以为是专门为新开的店取的名字~~我在谷歌上面还查到有一个翻译叫“无印”
3Q 4 ur comment~~
原文里面它是What’s next? Epcot Center: The movie? 如果直译的话就是:接下来呢?未来中心:电影? 令人感觉很迷惑,不知所云。所以我采用了意译,让易于读者理解吧。不知道这样处理是否正确。
only这个词我没有翻译出来确实是不对的。谢谢你的提醒~~!