• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 秀才


03-24
点评了译文 真爱

我刚刚查了下,它还有“免费搭车; 搭便车”的意思。

E.G
We got a lift part of the way in a lorry.
我们有一段路搭乘了卡车。

是不是说他们在巴黎搭了免费的车子,然后在车子上那个女的坐在那个男的的KNEES上?


03-24
点评了译文 真爱
赫赫~~那个在左边我自己也觉得很突兀的,不过也拿不准呢,你觉得呢?

2008
点评了译文 麦当劳:你喜欢那样的商标?

这样啊~~我以为是专门为新开的店取的名字~~我在谷歌上面还查到有一个翻译叫“无印”


2008
点评了译文 明日世界与电影

3Q 4 ur comment~~

原文里面它是What’s next? Epcot Center: The movie? 如果直译的话就是:接下来呢?未来中心:电影?     令人感觉很迷惑,不知所云。所以我采用了意译,让易于读者理解吧。不知道这样处理是否正确。

only这个词我没有翻译出来确实是不对的。谢谢你的提醒~~!

toy around with这个词组如果你查就会知道它是“(随性的)想到···、想要干···事”的意思。