l How to find the suitable one among Translators?
n The rate of the Translator, a rather low rate may indicate that the Translator is not specialized in this area, please contact the Translator for detailed expertise area.
n The Translator’s profile, education background, translation expertise, and previous translation works.
n The translation project and feedback completed on Elanso.
n The articles translated on Translation Community, and comments from the others, value, translation points, and other activities.
l Glossary:
n Word Count: This is the total number of words to be translated for a document translation project. Below are some common methods of obtaining a word count from popular software: (Please be noted that most of the word counting methods cannot account for embedded texts within images. These can only be obtained manually.)
1. MS Word (.doc) file: Click 'Tools' menu → 'word count' → 'word'
2. Adobe Acrobat: → Click 'File' menu → 'Save As'. Save the document as a Rich Text Format (RTF) type document. Open the RTF document in MS Word or other word processor and click 'Tools' menu → 'word count' → 'word'.
3. Adobe PageMaker: In the 'Utilities' menu, → click 'Plug-ins' → 'Word Counter'.
4. Quark Xpress: Run a spelling check on the whole document. The spell checker will give you a word count.
5. Other formats: For documents in other formats, such as Outlook Email, Excel and Powerpoint, please Copy and paste the contents into a word processor, such as MS Word, and obtain a word count from there.
n ' Interpretation Accumulated Working Time':
This refers to the actual hours worked and payable to the interpreter.
For example, an interpreting project started at 9AM 18 Oct 2008 and ended at 6PM 19 Oct 2008. On first day, the interpreter came to the venue at 9AM and worked till 11AM; on the second day, the interpreter worked from 4PM and to 6PM.
The 'Accumulated Working Time' over the two days is 4 hours.
n Length: refers to the playing time of the media document.