路过某博客看到,惊讶地发现地球上有这样的翻译!
“ABLE WAS I ERE I SAW ELBA”
据说这是1814年各国联军攻陷巴黎后,拿破仑被放逐到地中海的厄尔巴(Elba)荒岛时所写。这是一个回文句,从左到右与从右到左的字母排列一样:Able was I ere I saw Elba。这里的ere是古字,现在偶然还有人用,和before(在……之前)同义,全句意思是“自来厄岛,无复纵横矣”或“在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌”。细心的读者会发觉,英文原文是可以倒读的,意思完全不变。而最令人叫绝的是有人将这句话也按原格式对称地翻了一翻,译作:落败孤岛孤败落。
顺念倒念意思完全相同,字也完全一样,是一个地道的回文句,且具有一定的寓意.不能不佩服译者的精巧构思。还有一句类似的:若非孤岛孤非若。
许渊冲先生在《翻译之艺术》也提供了两种译文:
不见棺材不掉泪
不到俄岛我不倒
关于它的翻译版本还有以下几种:
1、在我看到俄尔巴岛之前我还没有倒.
2、吾抢见能岛能见强吾
3、无能兮厄岛到,
到岛厄兮能无!
还是觉得“落败孤岛孤败落”翻译得最合适!